— Well, с една мис аз не мога да се пазаря! Но след като не мога да се сдобия с Бегача, то няма да рисувам и нея. Мастър Уилсън!
— Сър Уилям!
— Пригответе се. Връщаме се в Лондон!
— Вие, но не и аз! Такова нещо не е вписано в договора. Ще ви отведа до Галвестън в Тексас, пък после може да правите каквото си искате! Само кажете дали сте привършили баталната картина!
— Не ме е грижа и за нея!
Той влезе разстроен в палатката си.
След известно време двамата мъже си взеха сбогом — англичанинът леденостудено, а Уилсън с най-топли чувства към храбрите и прочути мъже, с които бе живял заедно няколко дена.
На другото утро команчите също възседнаха конете, за да се върнат в своите вигвами.
Соколово око беше изпълнил задачата си — носеше на Умната лисица скалповете на Черната птица и двамата прерийни разбойници, а на Мо-ла — «голямата медицина», нарисувана от англичанина. Беше сигурен, че ще стане вожд и ще може да отведе Цветето на саваната като своя скуав във вигвама си.
— Великия дух каза на Соколово око, че трябва да се върне в родните пасища. Той ще разкаже на своите братя за вождовете на горите и за Големия скаут, който укроти Бегача на прерията, за Диас — Убиеца на апачи, за добрия хасиендеро и неговата красива дъщеря. Нека Добрия дух им даде дълги дни и силна ръка, която никога да не се уморява срещу техните врагове. Хоуг!
Накичен от горе до долу със скалпове, той препусна, следван от хората си.
Другите също не останаха дълго край Бизоновото езеро. Всички те поеха обратно към хасиендата Дел Венадо, където можеха да отдъхнат от неволи и лишения…
© 1995 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Der Waldläufer, 1879
Източник: http://bezmonitor.com
Публикация:
Край Бизоновото езеро. 1999. Изд. Гея-Либрис, София. Роман. ІІ изд. Превод: [от нем.] Любомир Спасов [Der Waldlaufer / Karl MAY]. Страници: 319. Формат: 21 см. Цена: [Без сведение за цена]. ISBN: 954-9550-09-5
Der Waldläufer, 1879, Band 70
Karl May — Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1848
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:52
мигелет (исп. migulete) — представител на баскската полиция (Б. пр.)
Por Dios! (исп.) — Бога ми; за Бога! (Б. пр.)
енсенада (исп. ensenada) — малък морски залив (Б. пр.)
Байона — град-пристанище в САЩ (Б. пр.)
Diablo! (исп.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)
алкалд (исп. alcalde) — кмет; селищен съдия (Б. пр.)
приор (исп. prior) — абат, игумен (Б. пр.)
ескрибано (исп. escribano) — писар (Б. пр.)
Адвент — четирите седмици преди Коледа (Б. пр.)
кримен (исп. crimen) — престъпление (Б. пр.)
прокурадор (исп. procurador) — прокурор (Б. пр.)
алгасил (исп. algacil) — полицейски агент, полицай (Б. пр.)
майордомо (исп. mayrdomo) — домоуправител, майордом (Б. нем. изд.)
ексцеленсия (исп. excelencia) — негово превъзходителство (Б. пр.)
манга (исп. manga) — подобна на наметало дреха (Б. нем. изд.)
бонанса (исп. bonanza) — находище на благороден метал (Б. пр.)
гамбусино — златотърсач (Б. пр.)
плейсър (англ. placer) — открито златно находище (Б. пр.)
растреадор (исп. rastreador) — следотърсач (Б. нем. изд.)
мескит (исп. mezquite) — мексиканско каучуково растение (Б. нем. изд.)
линия (нем. Linie) — остаряла мярка = 1/10 или 1/12 от цола (Б. пр.)
мансас — епитет за цивилизовани индианци, от испанската дума manso — кротък, питомен (Б. нем. изд.)
Червената, Кървавата ръка (Б. пр.)
Метиса (Б. пр.)
Роки Маунтинс — американското име на Скалистите планини (Б. пр.)
сигарильо (исп. cigarrillo) — цигара, папироса (Б. пр.)
тсуга — вид ела (Б. пр.)
сасафрас — американски лавър; от него се добиват етерични масла (Б. пр.)
Ла Поса (исп. La Poza) — Локвата (Б. пр.)
компанеро (исп. companero) — другар (Б. пр.)
Good evening, mesch’schurs! (англ.) — Добра вечер, мешърз! (Б. пр.)
Пепе Сънливеца (Б. пр.)
има се предвид дървесината на палмата ротанг (Б. нем. изд.)
гренадийе — плодове на пълзящото растение пасифлора (Б. пр.)
Читать дальше