Sobs choked his voice; he became pale and silent, and presently fell down insensible, like his sister. |
Голос Роберта прервался рыданием. Бледный и безмолвный, он тоже лишился чувств. |
Glenarvan had him carried to his bed, where he lay in a deep swoon. |
Гленарван распорядился отнести его на постель в каюту, и измученный волнением мальчик впал в тяжелое забытье. |
"Poor orphans," said John Mangles. "It is a terrible trial they have to bear!" |
- Бедные сироты, - промолвил Джон Манглс, -какое страшное испытание выпало им на долю! |
"Yes," said Glenarvan; "excessive grief has produced the same hallucination in both of them, and at the same time." |
- Да, - отозвался Г ленарван, - чрезмерное горе, видимо, вызвало у обоих одновременно эту галлюцинацию. |
"In both of them!" muttered Paganel; "that's strange, and pure science would say inadmissible." |
- У обоих? - прошептал Паганель. - Странно! Наука не допускает этого. |
He leaned over the side of the vessel, and listened attentively, making a sign to the rest to keep still. |
Затем географ перегнулся через борт и, сделав всем знак молчать, стал прислушиваться. |
But profound silence reigned around. |
Кругом было тихо. |
Paganel shouted his loudest. |
Паганель громко крикнул. |
No response came. |
Но никто не ответил. |
"It is strange," repeated the geographer, going back to his cabin. "Close sympathy in thought and grief does not suffice to explain this phenomenon." |
- Странно, странно, - повторял географ, направляясь в свою каюту. - Сходство мыслей и общее горе все же не могут объяснить подобное явление. |
Next day, March 4, at 5 A. M., at dawn, the passengers, including Mary and Robert, who would not stay behind, were all assembled on the poop, each one eager to examine the land they had only caught a glimpse of the night before. The yacht was coasting along the island at the distance of about a mile, and its smallest details could be seen by the eye. |
На следующий день, 8 марта, в пять часов утра, как только стало светать, пассажиры, в том числе Роберт и Мери - их невозможно было удержать в каютах, - собрались на палубе "Дункана". Каждому хотелось посмотреть на землю, лишь мельком виденную накануне. Все жадно глядели на остров в подзорные трубы. Было видно все до подробностей. |
Suddenly Robert gave a loud cry, and exclaimed he could see two men running about and gesticulating, and a third was waving a flag. |
Вдруг раздался крик Роберта. Мальчик уверял, что видит, как два человека бегают по берегу, а третий машет флагом. |
"The Union Jack," said John Mangles, who had caught up a spy-glass. |
- Английский флаг! - крикнул Джон Манглс, взглянув в подзорную трубу. |
"True enough," said Paganel, turning sharply round toward Robert. |
- Верно! - воскликнул Паганель, быстро оборачиваясь к Роберту. |
"My Lord," said Robert, trembling with emotion, "if you don't want me to swim to the shore, let a boat be lowered. |
- Милорд, - заговорил мальчик, дрожа от волнения, - если вы не хотите, чтобы я добрался до берега вплавь, велите спустить шлюпку. |
Oh, my Lord, I implore you to let me be the first to land." |
На коленях умоляю вас, позвольте мне первым высадиться на берег! |
No one dared to speak. |
Никто не решался вымолвить ни слова. |
What! on this little isle, crossed by the 37th parallel, there were three men, shipwrecked Englishmen! |
Как! На этом островке, расположенном на тридцать седьмой параллели, было трое потерпевших крушение английских подданных. |
Instantaneously everyone thought of the voice heard by Robert and Mary the preceding night. |
Всем вспомнилось вчерашнее происшествие, голос в ночи, который услышали Роберт и Мери. |
The children were right, perhaps, in the affirmation. The sound of a voice might have reached them, but this voice-was it their father's? |
Что ж, может быть, им не почудилось, и кто-то в самом деле кричал, но возможно ли, чтобы это был голос их отца? |
No, alas, most assuredly no. |
Увы! Нет, тысячу раз нет! |
And as they thought of the dreadful disappointment that awaited them, they trembled lest this new trial should crush them completely. |
И каждый, думая об ужасном разочаровании, которое ожидало сирот, трепетал, боясь, что бедные дети уже не в силах будут перенести это новое испытание. |
But who could stop them from going on shore? |
Но как удержать их! |
Lord Glenarvan had not the heart to do it. |
У Гленарвана не хватило на это духу. |
"Lower a boat," he called out. |
- Спустить шлюпку! - крикнул он. |
Another minute and the boat was ready. |
Минута - и шлюпка уже была на воде. |
The two children of Captain Grant, Glenarvan, John Mangles, and Paganel, rushed into it, and six sailors, who rowed so vigorously that they were presently almost close to the shore. |
Дети капитана Гранта, Гленарван, Джон Манглс, Паганель бросились в нее, и она стремительно понеслась вперед под бешеными ударами весел шести матросов. |
At ten fathoms' distance a piercing cry broke from Mary's lips. |
В шестистах футах от берега Мери крикнула душераздирающим голосом: |
"My father!" she exclaimed. |
- Отец!.. |
A man was standing on the beach, between two others. |
На берегу, рядом с двумя товарищами, стоял высокий, крепко сложенный человек. |
His tall, powerful form, and his physiognomy, with its mingled expression of boldness and gentleness, bore a resemblance both to Mary and Robert. |
В его выразительном лице, кротком и вместе с тем отважном, сочетались черты обоих юных Грантов. |
This was indeed the man the children had so often described. |
Несомненно, это был тот самый человек, которого так часто описывали Мери и Роберт. |
Their hearts had not deceived them. This was their father, Captain Grant! |
Сердце не обмануло их - то был их отец, то был капитан Грант! |
The captain had heard Mary's cry, for he held out his arms, and fell flat on the sand, as if struck by a thunderbolt. |
Капитан услышал крик Мери, протянул руки и упал, словно пораженный громом. |
CHAPTER XX CAPTAIN GRANT'S STORY |
Глава XXI ОСТРОВ ТАБОР |
JOY does not kill, for both father and children recovered before they had reached the yacht. |
От радости не умирают: и отец и дети пришли в себя еще до того, как шлюпка доставила их на яхту. |
The scene which followed, who can describe? Language fails. |
Где найти слова, чтобы описать эту сцену! |
The whole crew wept aloud at the sight of these three clasped together in a close, silent embrace. |
Вся команда плакала, видя, как эти трое молча приникли друг к другу. |