Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sobs choked his voice; he became pale and silent, and presently fell down insensible, like his sister. Голос Роберта прервался рыданием. Бледный и безмолвный, он тоже лишился чувств.
Glenarvan had him carried to his bed, where he lay in a deep swoon. Гленарван распорядился отнести его на постель в каюту, и измученный волнением мальчик впал в тяжелое забытье.
"Poor orphans," said John Mangles. "It is a terrible trial they have to bear!" - Бедные сироты, - промолвил Джон Манглс, -какое страшное испытание выпало им на долю!
"Yes," said Glenarvan; "excessive grief has produced the same hallucination in both of them, and at the same time." - Да, - отозвался Г ленарван, - чрезмерное горе, видимо, вызвало у обоих одновременно эту галлюцинацию.
"In both of them!" muttered Paganel; "that's strange, and pure science would say inadmissible." - У обоих? - прошептал Паганель. - Странно! Наука не допускает этого.
He leaned over the side of the vessel, and listened attentively, making a sign to the rest to keep still. Затем географ перегнулся через борт и, сделав всем знак молчать, стал прислушиваться.
But profound silence reigned around. Кругом было тихо.
Paganel shouted his loudest. Паганель громко крикнул.
No response came. Но никто не ответил.
"It is strange," repeated the geographer, going back to his cabin. "Close sympathy in thought and grief does not suffice to explain this phenomenon." - Странно, странно, - повторял географ, направляясь в свою каюту. - Сходство мыслей и общее горе все же не могут объяснить подобное явление.
Next day, March 4, at 5 A. M., at dawn, the passengers, including Mary and Robert, who would not stay behind, were all assembled on the poop, each one eager to examine the land they had only caught a glimpse of the night before. The yacht was coasting along the island at the distance of about a mile, and its smallest details could be seen by the eye. На следующий день, 8 марта, в пять часов утра, как только стало светать, пассажиры, в том числе Роберт и Мери - их невозможно было удержать в каютах, - собрались на палубе "Дункана". Каждому хотелось посмотреть на землю, лишь мельком виденную накануне. Все жадно глядели на остров в подзорные трубы. Было видно все до подробностей.
Suddenly Robert gave a loud cry, and exclaimed he could see two men running about and gesticulating, and a third was waving a flag. Вдруг раздался крик Роберта. Мальчик уверял, что видит, как два человека бегают по берегу, а третий машет флагом.
"The Union Jack," said John Mangles, who had caught up a spy-glass. - Английский флаг! - крикнул Джон Манглс, взглянув в подзорную трубу.
"True enough," said Paganel, turning sharply round toward Robert. - Верно! - воскликнул Паганель, быстро оборачиваясь к Роберту.
"My Lord," said Robert, trembling with emotion, "if you don't want me to swim to the shore, let a boat be lowered. - Милорд, - заговорил мальчик, дрожа от волнения, - если вы не хотите, чтобы я добрался до берега вплавь, велите спустить шлюпку.
Oh, my Lord, I implore you to let me be the first to land." На коленях умоляю вас, позвольте мне первым высадиться на берег!
No one dared to speak. Никто не решался вымолвить ни слова.
What! on this little isle, crossed by the 37th parallel, there were three men, shipwrecked Englishmen! Как! На этом островке, расположенном на тридцать седьмой параллели, было трое потерпевших крушение английских подданных.
Instantaneously everyone thought of the voice heard by Robert and Mary the preceding night. Всем вспомнилось вчерашнее происшествие, голос в ночи, который услышали Роберт и Мери.
The children were right, perhaps, in the affirmation. The sound of a voice might have reached them, but this voice-was it their father's? Что ж, может быть, им не почудилось, и кто-то в самом деле кричал, но возможно ли, чтобы это был голос их отца?
No, alas, most assuredly no. Увы! Нет, тысячу раз нет!
And as they thought of the dreadful disappointment that awaited them, they trembled lest this new trial should crush them completely. И каждый, думая об ужасном разочаровании, которое ожидало сирот, трепетал, боясь, что бедные дети уже не в силах будут перенести это новое испытание.
But who could stop them from going on shore? Но как удержать их!
Lord Glenarvan had not the heart to do it. У Гленарвана не хватило на это духу.
"Lower a boat," he called out. - Спустить шлюпку! - крикнул он.
Another minute and the boat was ready. Минута - и шлюпка уже была на воде.
The two children of Captain Grant, Glenarvan, John Mangles, and Paganel, rushed into it, and six sailors, who rowed so vigorously that they were presently almost close to the shore. Дети капитана Гранта, Гленарван, Джон Манглс, Паганель бросились в нее, и она стремительно понеслась вперед под бешеными ударами весел шести матросов.
At ten fathoms' distance a piercing cry broke from Mary's lips. В шестистах футах от берега Мери крикнула душераздирающим голосом:
"My father!" she exclaimed. - Отец!..
A man was standing on the beach, between two others. На берегу, рядом с двумя товарищами, стоял высокий, крепко сложенный человек.
His tall, powerful form, and his physiognomy, with its mingled expression of boldness and gentleness, bore a resemblance both to Mary and Robert. В его выразительном лице, кротком и вместе с тем отважном, сочетались черты обоих юных Грантов.
This was indeed the man the children had so often described. Несомненно, это был тот самый человек, которого так часто описывали Мери и Роберт.
Their hearts had not deceived them. This was their father, Captain Grant! Сердце не обмануло их - то был их отец, то был капитан Грант!
The captain had heard Mary's cry, for he held out his arms, and fell flat on the sand, as if struck by a thunderbolt. Капитан услышал крик Мери, протянул руки и упал, словно пораженный громом.
CHAPTER XX CAPTAIN GRANT'S STORY Глава XXI ОСТРОВ ТАБОР
JOY does not kill, for both father and children recovered before they had reached the yacht. От радости не умирают: и отец и дети пришли в себя еще до того, как шлюпка доставила их на яхту.
The scene which followed, who can describe? Language fails. Где найти слова, чтобы описать эту сцену!
The whole crew wept aloud at the sight of these three clasped together in a close, silent embrace. Вся команда плакала, видя, как эти трое молча приникли друг к другу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x