My life has one purpose to which it should be entirely consecrated-that is to search, and never cease searching for my father, who would never have given us up. | У меня лишь одна цель в жизни: искать, непрестанно искать того, кто никогда не оставил бы ни тебя, ни меня. |
Ah, Mary, how good our father was!" | Мери, дорогая, как он был добр, наш отец! |
"And so noble, so generous!" added Mary. "Do you know, Robert, he was already a glory to our country, and that he would have been numbered among our great men if fate had not arrested his course." | - И как благороден, как великодушен! - добавила Мери. - Знаешь ли ты, Роберт, что им уже гордилась наша родина, и, если бы злая судьба не помешала ему, он стал бы одним из величайших людей Шотландии. |
"Yes, I know it," said Robert. | - Знаю ли я это! - воскликнул Роберт. |
Mary put her arm around the boy, and hugged him fondly as he felt her tears fall on his forehead. | Мери прижала брата к груди, и мальчик почувствовал, как слезы сестры оросили его лоб. |
"Mary, Mary!" he cried, "it doesn't matter what our friends say, I still hope, and will always hope. | - Мери! Мери! - крикнул он. - Что бы ни говорили наши друзья, сколько бы они ни молчали, я все еще надеюсь и всегда буду надеяться! |
A man like my father doesn't die till he has finished his work." | Такой человек, как наш отец, не умирает, не доведя своего дела до конца! |
Mary Grant could not reply. Sobs choked her voice. | Мери Грант не могла отвечать: ее душили рыдания. |
A thousand feelings struggled in her breast at the news that fresh attempts were about to be made to recover Harry Grant, and that the devotion of the captain was so unbounded. | Девушка была глубоко взволнована мыслями о новых поисках Гарри Гранта и о безграничной преданности молодого капитана. |
"And does Mr. John still hope?" she asked. | - Значит, мистер Джон еще надеется? - спросила она. |
"Yes," replied Robert. "He is a brother that will never forsake us, never! | - Да, - ответил Роберт. - Он наш брат и никогда не покинет нас. |
I will be a sailor, you'll say yes, won't you, sister? And let me join him in looking for my father. | И я тоже стану моряком, чтобы вместе с ним искать отца, да, Мери? |
I am sure you are willing." | Ты согласна? |
"Yes, I am willing," said Mary. | - Конечно, согласна! |
"But the separation!" she murmured. | Но расстаться... - прошептала девушка. |
"You will not be alone, Mary, I know that. | -Ты не останешься одна, Мери. |
My friend John told me so. | Я знаю, мне говорил мой друг Джон. |
Lady Helena will not let you leave her. | Леди Гленарван не отпустит тебя. |
You are a woman; you can and should accept her kindness. | Ты ведь женщина, сестра, и потому можешь и должна принять ее помощь. |
To refuse would be ungrateful, but a man, my father has said a hundred times, must make his own way." | Было бы неблагодарностью отказаться от нее. А я мужчина, значит, должен - отец много раз повторял мне это - сам ковать свою судьбу. |
"But what will become of our own dear home in Dundee, so full of memories?" | - Но что же станет тогда с нашим милым домом в Данди? С ним связано столько воспоминаний! |
"We will keep it, little sister! | - Мы его сохраним, сестричка! |
All that is settled, and settled so well, by our friend John, and also by Lord Glenarvan. | Все будет в порядке. Наш друг Джон и лорд Гленарван все обдумали. |
He is to keep you at Malcolm Castle as if you were his daughter. | Ты будешь жить в замке Малькольм у лорда и леди Гленарван, как их дочь. |
My Lord told my friend John so, and he told me. | Лорд сам сказал это моему другу Джону, а он рассказал мне. |
You will be at home there, and have someone to speak to about our father, while you are waiting till John and I bring him back to you some day. | Ты будешь у них чувствовать себя совсем как дома, и тебе будет с кем поговорить об отце. А в один прекрасный день мы тебе привезем его самого. |
Ah! what a grand day that will be!" exclaimed Robert, his face glowing with enthusiasm. | Ах! Как это будет чудесно! - восторженно сказал Роберт. |
"My boy, my brother," replied Mary, "how happy my father would be if he could hear you. How much you are like him, dear Robert, like our dear, dear father. | - Брат мой, мальчик мой, как счастлив был бы отец, если бы он мог слышать тебя! - сказала Мери. - Как ты похож, милый Роберт, на него, на нашего дорогого отца! |
When you grow up you'll be just himself." | Когда ты станешь мужчиной, ты будешь вылитый отец! |
"I hope I may," said Robert, blushing with filial and sacred pride. | - О Мери! - краснея от благородной сыновней гордости, воскликнул мальчик. |
"But how shall we requite Lord and Lady Glenarvan?" said Mary Grant. | - Но чем мы отблагодарим лорда и леди Гленарван? - сказала Мери. |
"Oh, that will not be difficult," replied Robert, with boyish confidence. "We will love and revere them, and we will tell them so; and we will give them plenty of kisses, and some day, when we can get the chance, we will die for them." | - О, это нетрудно будет сделать! - заявил с юношеской самоуверенностью Роберт. - Мы будем их любить, почитать, говорить им об этом, будем с ними нежны, а когда-нибудь пожертвуем для них своей жизнью! |
"We'll live for them, on the contrary," replied the young girl, covering her brother's forehead with kisses. "They will like that better, and so shall I." | - Нет, уж лучше живи для них! - воскликнула молодая девушка, целуя брата. - Это будет им приятнее, да и мне тоже. |
The two children then relapsed into silence, gazing out into the dark night, and giving way to long reveries, interrupted occasionally by a question or remark from one to the other. | Дети капитана Гранта умолкли, но продолжали глядеть друг на друга. Мысленно они все еще вели разговор, задавали друг другу вопросы, слышали ответы. |
A long swell undulated the surface of the calm sea, and the screw turned up a luminous furrow in the darkness. | По морю плавно перекатывалась легкая зыбь, светилась сквозь сумрак бурлившая за винтом вода. |
A strange and altogether supernatural incident now occurred. | И тут произошло нечто странное. |
The brother and sister, by some of those magnetic communications which link souls mysteriously together, were the subjects at the same time and the same instant of the same hallucination. | Как будто какая-то магнетическая сила, связывавшая брата и сестру, вызвала у обоих одновременно одну и ту же галлюцинацию. |