During the geological epochs of the earth, this mountain had gradually emerged from the depths of the Pacific, through the action of the subterranean fires, but for ages back the volcano had been a peaceful mountain, and the filled-up crater, an island rising out of the liquid plain. Then soil formed. The vegetable kingdom took possession of this new land. | Под действием подземного огня гора эта в отдаленную геологическую эпоху мало-помалу поднялась со дна Тихого океана. Но с тех пор прошло уже много веков, вулкан потух, и его вершина превратилась в остров, на нем образовался плодородный слой почвы; этой новой землей постепенно завладела растительность. |
Several whalers landed domestic animals there in passing; goats and pigs, which multiplied and ran wild, and the three kingdoms of nature were now displayed on this island, sunk in mid ocean. | Проплывавшие мимо острова китобои высадили здесь домашних животных - коз и свиней, которые размножились и с течением времени одичали. Таким образом на этом островке, затерянном среди Тихого океана, были представлены теперь все три царства природы. |
When the survivors of the shipwrecked BRITANNIA took refuge there, the hand of man began to organize the efforts of nature. | Когда же здесь очутились моряки, потерпевшие крушение на "Британии", силы природы стали направляться рукой человека. |
In two years and a half, Harry Grant and his two sailors had metamorphosed the island. | За два с половиной года Гарри Грант и его матросы совершенно преобразили остров. |
Several acres of well-cultivated land were stocked with vegetables of excellent quality. | Несколько тщательно обработанных акров земли приносили им превосходные овощи. |
The house was shaded by luxuriant gum-trees. The magnificent ocean stretched before the windows, sparkling in the sunlight. | Гости подошли к домику, осененному зелеными камедными деревьями; перед его окнами живописно расстилалось море, сверкавшее под лучами солнца. |
Harry Grant had the table placed beneath the grand trees, and all the guests seated themselves. | Под раскидистыми деревьями поставили стол, и все уселись вокруг него. |
A hind quarter of a goat, nardou bread, several bowls of milk, two or three roots of wild endive, and pure fresh water, composed the simple repast, worthy of the shepherds of Arcadia. | Жаркое из козлятины, хлеб из нарду, несколько чашек молока, два-три стебля дикого цикория и чистая холодная вода составляли эту простую, идиллическую трапезу. |
Paganel was enchanted. | Паганель был в восторге. |
His old fancies about Robinson Crusoe revived in full force. | Воскресли его старые мечты стать Робинзоном. |
"He is not at all to be pitied, that scoundrel, Ayrton!" he exclaimed, enthusiastically. "This little isle is just a paradise!" | - Жалеть пройдоху Айртона не приходится: этот островок - настоящий рай! - воскликнул географ. |
"Yes," replied Harry Grant, "a paradise to these poor, shipwrecked fellows that Heaven had pity on, but I am sorry that Maria Theresa was not an extensive and fertile island, with a river instead of a stream, and a port instead of a tiny bay exposed to the open sea." | - Да, он был раем для трех жертв кораблекрушения, - отозвался Г арри Г рант. - Но я очень жалею, что Мария-Тереза не обширный плодородный остров с рекой вместо ручья и удобным портом вместо бухточки. |
"And why, captain?" asked Glenarvan. | - Почему, капитан? - спросил Гленарван. |
"Because I should have made it the foundation of the colony with which I mean to dower Scotland." | - Потому что тогда я основал бы здесь, в Тихом океане, колонию, которую подарил бы Шотландии. |
"Ah, Captain Grant, you have not given up the project, then, which made you so popular in our old country?" | -Вот как, капитан Грант! Вы, стало быть, не оставили своего замысла, который сделал вас столь популярным на нашей родине? - сказал Гленарван. |
"No, my Lord, and God has only saved me through your efforts that I might accomplish my task. | - Нет, не оставил, милорд. И я спасен богом и вами именно для того, чтобы осуществить этот замысел. |
My poor brothers in old Caledonia, all who are needy must have a refuge provided for them in another land against their misery, and my dear country must have a colony of her own, for herself alone, somewhere in these seas, where she may find that independence and comfort she so lacks in Europe." | Нужно, чтобы наши несчастные братья, обитатели древней Каледонии, нашли на новой земле убежище от нищеты. Наша родина должна иметь в этих морях свою, ей одной принадлежащую колонию, где у нее будет хоть немного той независимости, того благосостояния, которых ей так недостает в Европе! |
"Ah, that is very true, Captain Grant," said Lady Helena. "This is a grand project of yours, and worthy of a noble heart. | -О! Это хорошо сказано, капитан Грант!-сказала леди Элен. - Прекрасный план, достойный благородного сердца! |
But this little isle-" | Но этот островок... |
"No, madam, it is a rock only fit at most to support a few settlers; while what we need is a vast country, whose virgin soil abounds in untouched stores of wealth," replied the captain. | - Наш риф смог бы прокормить всего нескольких колонистов, а нам нужны большие, плодородные земли. |
"Well, captain," exclaimed Glenarvan, "the future is ours, and this country we will seek for together." | - Ну что ж, капитан, - воскликнул Г ленарван, -будущее в наших руках! Будем искать эти земли вместе. |
And the two brave Scotchmen joined hands in a hearty grip and so sealed the compact. | Гарри Грант и Гленарван крепко пожали друг другу руки, как бы скрепляя данное обещание. |
A general wish was expressed to hear, while they were on the island, the account of the shipwreck of the BRITANNIA, and of the two years spent by the survivors in this very place. | Всем не терпелось услышать на этом самом островке, в этом скромном домике рассказ о том, как потерпевшие крушение прожили два долгих года вдали от людей. |
Harry Grant was delighted to gratify their curiosity, and commenced his narration forthwith. | Гарри Грант охотно исполнил желание своих новых друзей. |
"My story," he said, "is that of all the Robinson Crusoes cast upon an island, with only God and themselves to rely on, and feeling it a duty to struggle for life with the elements. | - Моя история, - начал он, - это история всех робинзонов, заброшенных на пустынный остров. Уповая лишь на бога и на самих себя, они понимают, что должны бороться за свою жизнь с силами природы. |
"It was during the night of the 26th or 27th of June, 1862, that the BRITANNIA, disabled by a six days' storm, struck against the rocks of Maria Theresa. | В ночь с двадцать шестого на двадцать седьмое июня 1862 года "Британия", потеряв управление во время шестидневной бури, разбилась о риф Мария-Тереза. |
The sea was mountains high, and lifeboats were useless. | Море так бушевало, что спасти всех было невозможно, и моя несчастная команда погибла. |
My unfortunate crew all perished, except Bob Learce and Joe Bell, who with myself managed to reach shore after twenty unsuccessful attempts. | Только двум матросам, Бобу Лирсу и Джо Беллу, и мне после многих тщетных попыток удалось добраться до берега. |