• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Geographer!" said McNabbs, in a tone of the most supreme contempt.-Географ! - сказал с глубочайшим презрением Мак-Наббс.
But Paganel had not even felt the Major's hand.Но Паганель даже и не почувствовал удара.
What was that compared to the geographical blow which had stunned him?Что значил он по сравнению с ударом, нанесенным его самолюбию ученого!
He had been gradually getting nearer the truth, however, as he learned from Captain Grant.Так значит, как рассказал он капитану Гранту, он постепенно приближался к истине.
He had almost entirely deciphered the indecipherable document. The names Patagonia, Australia, New Zealand, had appeared to him in turn with absolute certainty. CONTIN, at first CONTINENT, had gradually reached its true meaning, continuelle. Indi had successively signified indiens, indigenes, and at last the right word was found-INDIGENCE.Патагония, Австралия, Новая Зеландия казались ему бесспорным местом крушения. Обрывок слова contin, который он истолковал сначала как continent (континент), постепенно получил свое подлинное значение: continuelle (постоянная); indi означало сначала indiens (индейцы), потом indigenes (туземцы) и, наконец, было правильно понято как слово indigence (лишения).
But one mutilated word, ABOR, had baffled the geographer's sagacity.Только обрывок слова abor ввел в заблуждение проницательного географа.
Paganel had persisted in making it the root of the verb ABORDER, and it turned out to be a proper name, the French name of the Isle Tabor, the isle which had been a refuge for the shipwrecked sailors of the BRITANNIA.Паганель упорно видел в нем корень глагола aborder (причаливать), между тем как это было частью французского названия острова Мария-Тереза, где нашли приют потерпевшие кораблекрушение на "Британии": остров Табор.
It was difficult to avoid falling into the error, however, for on the English planispheres on the DUNCAN, the little isle was marked Maria Theresa.Правда, этой ошибки трудно было избежать, раз на всех корабельных картах "Дункана" этот остров значился под названием Мария-Тереза.
"No matter?" cried Paganel, tearing his hair; "I ought not to have forgotten its double appellation.- Но все равно! - восклицал Паганель и рвал на себе волосы в отчаянии. - Я не должен был забывать об этом двойном названии!
It is an unpardonable mistake, one unworthy of a secretary of the Geographical Society.Это непростительная ошибка, заблуждение, недостойное секретаря Г еографического общества!
I am disgraced!"Я опозорен!
"Come, come, Monsieur Paganel," said Lady Helena; "moderate your grief."-Господин Паганель, успокойтесь!- утешала географа леди Элен.
"No, madam, no; I am a mere ass!"- Нет, нет! Я настоящий осел!
"And not even a learned one!" added the Major, by way of consolation.- И даже не ученый осел, - отозвался в виде утешения ему майор.
When the meal was over, Harry Grant put everything in order in his house.Когда обед был окончен, Гарри Грант позаботился о том", чтобы привести в порядок все свое хозяйство.
He took nothing away, wishing the guilty to inherit the riches of the innocent.Он ничего не брал с собой, желая, чтобы преступник наследовал честному человеку.
Then they returned to the vessel, and, as Glenarvan had determined to start the same day, he gave immediate orders for the disembarkation of the quartermaster.Все вернулись на борт "Дункана". Гленарван хотел отплыть в тот же день и потому дал приказ высадить боцмана на остров.
Ayrton was brought up on the poop, and found himself face to face with Harry Grant.Айртона привели на ют, где находился Гарри Грант.
"It is I, Ayrton!" said Grant- Это я, Айртон, - сказал Грант.
"Yes, it is you, captain," replied Ayrton, without the least sign of surprise at Harry Grant's recovery. "Well, I am not sorry to see you again in good health."- Вижу, капитан, - отозвался боцман, не проявляя и тени удивления. - Ну что же, рад вас видеть в добром здоровье.
"It seems, Ayrton, that I made a mistake in landing you on an inhabited coast."- По-видимому, Айртон, я сделал ошибку, высадив вас в обитаемых местах.
"It seems so, captain."- По-видимому, капитан.
"You are going to take my place on this uninhabited island.- Вы сейчас останетесь вместо меня на этом пустынном островке.
May Heaven give you repentance!"Я надеюсь, что вы раскаетесь в том зле, которое причинили людям.
"Amen," said Ayrton, calmly.- Все может быть, - спокойно ответил Айртон.
Glenarvan then addressed the quartermaster.Гленарван обратился к боцману:
"It is still your wish, then, Ayrton, to be left behind?"- Итак, Айртон, вы по-прежнему хотите, чтобы я высадил вас на необитаемый остров?
"Yes, my Lord!"-Да.
"And Isle Tabor meets your wishes?"- Остров Табор вам подходит?
"Perfectly."- Совершенно.
"Now then, listen to my last words, Ayrton.- Теперь, Айртон, выслушайте то, что я хочу напоследок сказать вам.
You will be cut off here from all the world, and no communication with your fellows is possible.Вы здесь, вдали от всякой земли, будете лишены общения с другими людьми.
Miracles are rare, and you will not be able to quit this isle.Чудеса редки: вам не убежать с этого островка, на котором оставит вас "Дункан".
You will be alone, with no eye upon you but that of God, who reads the deepest secrets of the heart; but you will be neither lost nor forsaken, as Captain Grant was.Вы будете один, но вы не будете затеряны, отрезаны от мира, как капитан Грант.
Unworthy as you are of anyone's remembrance, you will not be dropped out of recollection.Люди все же будут помнить о вас, хоть вы того и не заслуживаете.
I know where you are, Ayrton; I know where to find you-I shall never forget."Я знаю, где найти вас, Айртон, и я этого не забуду.
"God keep your Honor," was all Ayrton's reply.- Спаси вас бог, милорд, - просто ответил Айртон.
These were the final words exchanged between Glenarvan and the quartermaster.То были последние слова, которыми обменялись Гленарван и боцман.
The boat was ready and Ayrton got into it.Шлюпка уже стояла наготове. Айртон спустился в нее.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.