"The land which received us was only an uninhabited island, two miles broad and five long, with about thirty trees in the interior, a few meadows, and a brook of fresh water, which fortunately never dried up. | Земля, приютившая нас, оказалась пустынным островком длиной в пять миль, шириной в две. На нем росло три десятка деревьев, было несколько лугов, а также источник пресной воды, к счастью, никогда не пересыхавший. |
Alone with my sailors, in this corner of the globe, I did not despair. I put my trust in God, and accustomed myself to struggle resolutely for existence. | Очутившись с моими двумя матросами в этом затерянном уголке земного шара, я не пал духом и приготовился к упорной борьбе. |
Bob and Joe, my brave companions in misfortune, my friends, seconded me energetically. | Боб и Джо, мои отважные товарищи по несчастью, стали энергично помогать мне. |
"We began like the fictitious Robinson Crusoe of Defoe, our model, by collecting the planks of the ship, the tools, a little powder, and firearms, and a bag of precious seeds. | По примеру Робинзона, созданного воображением Даниеля Дефо, мы начали с того, что подобрали обломки судна, инструменты, немного пороха, оружие и мешок с драгоценным для нас зерном. |
The first few days were painful enough, but hunting and fishing soon afforded us a sure supply of food, for wild goats were in abundance in the interior of the island, and marine animals abounded on the coast. | Первые дни были трудны, но вскоре охота и рыбная ловля обеспечили нас пищей: остров кишел дикими козами, а у берегов было много рыбы. |
By degrees we fell into regular ways and habits of life. | Мало-помалу наша жизнь наладилась. |
"I had saved my instruments from the wreck, and knew exactly the position of the island. I found we were out of the route of vessels, and could not be rescued unless by some providential chance. | Приборы, которые мне удалось спасти от крушения, помогли мне точно определить, где находится наш островок, и я понял, что он лежит вдали от обычных путей судов и что только счастливый случай может выручить нас. |
I accepted our trying lot composedly, always thinking, however, of my dear ones, remembering them every day in my prayers, though never hoping to see them again. | Не переставая думать о моих любимых детях, но уже не надеясь снова увидеть их, я решил смело принять выпавшее мне на долю испытание. |
"However, we toiled on resolutely, and before long several acres of land were sown with the seed off the BRITANNIA; potatoes, endive, sorrel, and other vegetables besides, gave wholesome variety to our daily fare. | Мы работали не покладая рук. Вскоре несколько акров земли были засеяны семенами из мешка с "Британии". Картофель, цикорий и щавель оздоровили нашу пищу. Со временем появились и другие овощи. |
We caught some young kids, which soon grew quite tame. | Мы поймали нескольких козлят. Их удалось легко приручить. |
We had milk and butter. | Теперь у нас было молоко, масло. |
The nardou, which grew abundantly in dried up creeks, supplied us with tolerably substantial bread, and we had no longer any fears for our material life. | Из нарду, росшего на дне пересохших ручьев, мы стали печь довольно вкусный хлеб. Словом, мы вполне обеспечили свою жизнь всем необходимым. |
"We had built a log hut with the DEBRIS of the BRITANNIA, and this was covered over with sail cloth, carefully tarred over, and beneath this secure shelter the rainy season passed comfortably. | Мы выстроили себе дом из выброшенных на берег обломков "Британии", покрыли его тщательно просмоленными парусами. Получилось надежное убежище, где мы благополучно пережили период дождей. |
Many a plan was discussed here, and many a dream indulged in, the brightest of which is this day realized. | Сколько в этом домике обсуждалось планов, сколько было мечтаний! И самая чудесная из наших грез ныне сбылась! |
"I had at first the idea of trying to brave the perils of the ocean in a canoe made out of the spars of the ship, but 1,500 miles lay between us and the nearest coast, that is to say the islands of the Archipelago of Pomotou. | Сначала я хотел пуститься в море на лодке, сделанной из обломков нашего судна, но ближайшая земля - архипелаг Паумоту - отстояла от нас на полторы тысячи миль. |
No boat could have stood so long a voyage. | Никакая лодка не смогла бы выдержать такое плавание. |
I therefore relinquished my scheme, and looked for no deliverance except from a divine hand. | Пришлось отказаться от этой мысли. Только счастливый случай мог спасти нас. |
"Ah, my poor children! how often we have stood on the top of the rocks and watched the few vessels passing in the distance far out at sea. | Ах, дорогие мои дети! Сколько раз высматривали мы с береговых скал, не появится ли судно в морской дали! |
During the whole period of our exile only two or three vessels appeared on the horizon, and those only to disappear again immediately. | За все время нашего заточения на горизонте только два-три раза показались паруса, но тотчас исчезали. |
Two years and a half were spent in this manner. | Так прошло два с половиной года. |
We gave up hoping, but yet did not despair. | Мы уже перестали надеяться, но еще не отчаивались. |
At last, early yesterday morning, when I was standing on the highest peak of the island, I noticed a light smoke rising in the west. | Наконец, вчера, взобравшись на высокую скалу, я вдруг увидел на западе легкий дымок. |
It increased, and soon a ship appeared in sight. | Он стал расти. Вскоре я различил судно. |
It seemed to be coming toward us. | Казалось, оно направлялось к нам. |
But would it not rather steer clear of an island where there was no harbor. | Но не пройдет ли оно мимо острова? Ведь ему незачем здесь останавливаться. |
"Ah, what a day of agony that was! | Ах, что это был за мучительный день! |
My heart was almost bursting. | Как сердце не разорвалось у меня в груди! |
My comrades kindled a fire on one of the peaks. | Мои товарищи зажгли костер на вершине одной из скал. |
Night came on, but no signal came from the yacht. | Наступила ночь, а никаких признаков того, что нас заметили на яхте, не было. |
Deliverance was there, however. | От этого судна зависело наше спасение. |
Were we to see it vanish from our eyes? | Неужели мы упустим эту возможность! |
"I hesitated no longer. | Я уже не колебался. |
The darkness was growing deeper. | Тьма сгущалась. |
The ship might double the island during the night. | Ночью судно могло обогнуть остров и уйти. |
I jumped into the sea, and attempted to make my way toward it. | Я бросился в воду и поплыл к нему. |