• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The land which received us was only an uninhabited island, two miles broad and five long, with about thirty trees in the interior, a few meadows, and a brook of fresh water, which fortunately never dried up.Земля, приютившая нас, оказалась пустынным островком длиной в пять миль, шириной в две. На нем росло три десятка деревьев, было несколько лугов, а также источник пресной воды, к счастью, никогда не пересыхавший.
Alone with my sailors, in this corner of the globe, I did not despair. I put my trust in God, and accustomed myself to struggle resolutely for existence.Очутившись с моими двумя матросами в этом затерянном уголке земного шара, я не пал духом и приготовился к упорной борьбе.
Bob and Joe, my brave companions in misfortune, my friends, seconded me energetically.Боб и Джо, мои отважные товарищи по несчастью, стали энергично помогать мне.
"We began like the fictitious Robinson Crusoe of Defoe, our model, by collecting the planks of the ship, the tools, a little powder, and firearms, and a bag of precious seeds.По примеру Робинзона, созданного воображением Даниеля Дефо, мы начали с того, что подобрали обломки судна, инструменты, немного пороха, оружие и мешок с драгоценным для нас зерном.
The first few days were painful enough, but hunting and fishing soon afforded us a sure supply of food, for wild goats were in abundance in the interior of the island, and marine animals abounded on the coast.Первые дни были трудны, но вскоре охота и рыбная ловля обеспечили нас пищей: остров кишел дикими козами, а у берегов было много рыбы.
By degrees we fell into regular ways and habits of life.Мало-помалу наша жизнь наладилась.
"I had saved my instruments from the wreck, and knew exactly the position of the island. I found we were out of the route of vessels, and could not be rescued unless by some providential chance.Приборы, которые мне удалось спасти от крушения, помогли мне точно определить, где находится наш островок, и я понял, что он лежит вдали от обычных путей судов и что только счастливый случай может выручить нас.
I accepted our trying lot composedly, always thinking, however, of my dear ones, remembering them every day in my prayers, though never hoping to see them again.Не переставая думать о моих любимых детях, но уже не надеясь снова увидеть их, я решил смело принять выпавшее мне на долю испытание.
"However, we toiled on resolutely, and before long several acres of land were sown with the seed off the BRITANNIA; potatoes, endive, sorrel, and other vegetables besides, gave wholesome variety to our daily fare.Мы работали не покладая рук. Вскоре несколько акров земли были засеяны семенами из мешка с "Британии". Картофель, цикорий и щавель оздоровили нашу пищу. Со временем появились и другие овощи.
We caught some young kids, which soon grew quite tame.Мы поймали нескольких козлят. Их удалось легко приручить.
We had milk and butter.Теперь у нас было молоко, масло.
The nardou, which grew abundantly in dried up creeks, supplied us with tolerably substantial bread, and we had no longer any fears for our material life.Из нарду, росшего на дне пересохших ручьев, мы стали печь довольно вкусный хлеб. Словом, мы вполне обеспечили свою жизнь всем необходимым.
"We had built a log hut with the DEBRIS of the BRITANNIA, and this was covered over with sail cloth, carefully tarred over, and beneath this secure shelter the rainy season passed comfortably.Мы выстроили себе дом из выброшенных на берег обломков "Британии", покрыли его тщательно просмоленными парусами. Получилось надежное убежище, где мы благополучно пережили период дождей.
Many a plan was discussed here, and many a dream indulged in, the brightest of which is this day realized.Сколько в этом домике обсуждалось планов, сколько было мечтаний! И самая чудесная из наших грез ныне сбылась!
"I had at first the idea of trying to brave the perils of the ocean in a canoe made out of the spars of the ship, but 1,500 miles lay between us and the nearest coast, that is to say the islands of the Archipelago of Pomotou.Сначала я хотел пуститься в море на лодке, сделанной из обломков нашего судна, но ближайшая земля - архипелаг Паумоту - отстояла от нас на полторы тысячи миль.
No boat could have stood so long a voyage.Никакая лодка не смогла бы выдержать такое плавание.
I therefore relinquished my scheme, and looked for no deliverance except from a divine hand.Пришлось отказаться от этой мысли. Только счастливый случай мог спасти нас.
"Ah, my poor children! how often we have stood on the top of the rocks and watched the few vessels passing in the distance far out at sea.Ах, дорогие мои дети! Сколько раз высматривали мы с береговых скал, не появится ли судно в морской дали!
During the whole period of our exile only two or three vessels appeared on the horizon, and those only to disappear again immediately.За все время нашего заточения на горизонте только два-три раза показались паруса, но тотчас исчезали.
Two years and a half were spent in this manner.Так прошло два с половиной года.
We gave up hoping, but yet did not despair.Мы уже перестали надеяться, но еще не отчаивались.
At last, early yesterday morning, when I was standing on the highest peak of the island, I noticed a light smoke rising in the west.Наконец, вчера, взобравшись на высокую скалу, я вдруг увидел на западе легкий дымок.
It increased, and soon a ship appeared in sight.Он стал расти. Вскоре я различил судно.
It seemed to be coming toward us.Казалось, оно направлялось к нам.
But would it not rather steer clear of an island where there was no harbor.Но не пройдет ли оно мимо острова? Ведь ему незачем здесь останавливаться.
"Ah, what a day of agony that was!Ах, что это был за мучительный день!
My heart was almost bursting.Как сердце не разорвалось у меня в груди!
My comrades kindled a fire on one of the peaks.Мои товарищи зажгли костер на вершине одной из скал.
Night came on, but no signal came from the yacht.Наступила ночь, а никаких признаков того, что нас заметили на яхте, не было.
Deliverance was there, however.От этого судна зависело наше спасение.
Were we to see it vanish from our eyes?Неужели мы упустим эту возможность!
"I hesitated no longer.Я уже не колебался.
The darkness was growing deeper.Тьма сгущалась.
The ship might double the island during the night.Ночью судно могло обогнуть остров и уйти.
I jumped into the sea, and attempted to make my way toward it.Я бросился в воду и поплыл к нему.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.