All that benefited little Jack, whom sickness had made somewhat pale; but his color soon came back on board the "Pilgrim," thanks to this gymnastic, and to the bracing sea-breezes. |
Упражнения на вольном воздухе шли на пользу ребенку, только что перенесшему тяжелую болезнь; морской ветер и ежедневная гимнастика быстро возвратили здоровый румянец его побледневшим щечкам. |
So passed the time. |
В таких условиях совершался переход из Новой Зеландии в Америку. |
Under these conditions the passage was being accomplished, and only the weather was not very favorable, neither the passengers nor the crew of the "Pilgrim" would have had cause to complain. |
Не будь восточных ветров, у экипажа "Пилигрима" и пассажиров не было бы никаких оснований к недовольству. |
Meanwhile this continuance of east winds made Captain Hull anxious. |
Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Гулю. |
He did not succeed in getting the vessel into the right course. |
Ему никак не удавалось лечь на более благоприятный курс. |
Later, near the Tropic of Capricorn, he feared finding calms which would delay him again, without speaking of the equatorial current, which would irresistibly throw him back to the west. |
К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерог, не говоря о том, что экваториальное течение могло больше отбросить его на запад. |
He was troubled then, above all, for Mrs. Weldon, by the delays for which, meanwhile, he was not responsible. |
Капитан беспокоился главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он неповинен в этой задержке. |
So, if he should meet, on his course, some transatlantic steamer on the way toward America, he already thought of advising his passenger to embark on it. |
Если бы неподалеку от "Пилигрима" прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил бы свою пассажирку пересесть на него. |
Unfortunately, he was detained in latitudes too high to cross a steamer running to Panama; and, besides, at that period communication across the Pacific, between Australia and the New World, was not as frequent as it has since become. |
Но, к несчастью, "Пилигрим" находился под такой высокой широтой, что трудно было надеяться встретить пароход, следующий в Панаму. Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через Тихий океан в то время не было столь частым, каким оно стало впоследствии. |
It then was necessary to leave everything to the grace of God, and it seemed as if nothing would trouble this monotonous passage, when the first incident occurred precisely on that day, February 2d, in the latitude and longitude indicated at the beginning of this history. |
Капитану Гулю оставалось только ждать, пока погода не смилостивится над ним. Казалось, ничто не должно было нарушить однообразия этого морского перехода, как вдруг 2 февраля, под широтой и долготой, указанными в начале этой повести, произошло неожиданное событие. |
Dick Sand and Jack, toward nine o'clock in the morning, in very clear weather, were installed on the booms of the mizzen-topmast. Thence they looked down on the whole ship and a portion of the ocean in a largo circumference. Behind, the perimeter of the horizon was broken to their eyes, only by the mainmast, carrying brigantine and fore-staff. That beacon hid from them a part of the sea and the sky. |
День был солнечный и ясный. Часов около девяти утра Дик Сэнд и Джек забрались на салинг фор-брам-стеньги; оттуда им видна была вся палуба корабля и плещущий далеко внизу океан. Кормовая часть горизонта заслонялась грот-мачтой, которая несла косой грот и топсель. |
In the front, they saw the bowsprit stretching over the waves, with its three jibs, which were hauled tightly, spread out like three great unequal wings. |
Перед их глазами над волнами поднимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла неравной величины. |
Underneath rounded the foremast, and above, the little top-sail and the little gallant-sail, whose bolt-rope quivered with the pranks of the breeze. |
Под ногами у них вздувалось полотнище фока, а над головой - фор-марсель и брамсель. |
The schooner was then running on the larboard tack, and hugging the wind as much as possible. |
Шхуна-бриг держалась возможно круче к ветру. |
Dick Sand explained to Jack how the "Pilgrim," ballasted properly, well balanced in all her parts, could not capsize, even if she gave a pretty strong heel to starboard, when the little boy interrupted him. |
Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный во всех своих частях "Пилигрим" не может опрокинуться, хотя он и дает довольно сильный крен па штирборт, как вдруг мальчик прервал его восклицанием: |
"What do I see there?" said he. |
- Что это?! |
"You see something, Jack?" demanded Dick Sand, who stood up straight on the booms. |
- Ты что-нибудь увидел, Джек? - спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь рост на рее. |
"Yes-there!" replied little Jack, showing a point of the sea, left open by the interval between the stays of the standing-jib and the flying-jib. |
- Да, да! Вон там! - сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, видневшуюся в просвете между кливером и стакселем. |
Dick Sand looked at the point indicated attentively, and forthwith, with a loud voice, he cried; |
Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос: |
"A wreck to windward, over against starboard!" * ** * * |
- С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна! |
CHAPTER III. |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. |
THE WRECK. |
Судно, потерпевшее крушение |
Dick Sand's cry brought all the crew to their feet. |
Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж. |
The men who were not on watch came on deck. |
Свободные от вахты матросы бросились на палубу. |
Captain Hull, leaving his cabin, went toward the bow. |
Капитан Гуль вышел из своей каюты. |
Mrs. Weldon, Nan, even the indifferent Cousin Benedict himself, came to lean over the starboard rail, so as to see the wreck signaled by the young novice. |
Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море. |
Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest. |
Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча. |
Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from the |
Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от |
"Pilgrim." |
"Пилигрима". |
"Ah! what can that be?" said a sailor. |
- Что бы это могло быть? - спросил один из матросов. |
"Some abandoned raft," replied another. |
- По-моему, плот! - ответил другой. |