The dog barked all the time. It tried to hold on to the netting, but every moment it fell back on the deck. One would say that its barks were no longer addressed to those who were coming to him. |
Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, не переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюпку. |
Were they then addressed to some sailors or passengers imprisoned in this ship? |
Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, на потерпевшем крушение судне? |
"Is there, then, on board some shipwrecked one who has survived?" Mrs. Weldon asked herself. |
"Неужели там есть живые люди?" - думала миссис Уэлдон. |
A few strokes of the oars and the "Pilgrim's" boat would reach the capsized hull. |
Шлюпка была уже близка к цели - еще несколько взмахов весел, и она подойдет к опрокинувшемуся корпусу судна. |
But, suddenly, the dog's manner changed. |
Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасителей на помощь. |
Furious barks succeeded its first barks inviting the rescuers to come. |
Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба. |
The most violent anger excited the singular animal. |
Всех удивила такая странная перемена. |
"What can be the matter with that dog?" said Captain Hull, while the boat was turning the stern of the vessel, so as to come alongside of the part of the deck lying under the water. |
- Что с собакой? - спросил капитан Г уль, когда шлюпка огибала корму судна, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду. |
What Captain Hull could not then observe, what could not be noticed even on board the "Pilgrim," was that the dog's fury manifested itself just at the moment when Negoro, leaving his kitchen, had just come toward the forecastle. |
Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на "Пилигриме" матросы не заметили, что собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя из камбуза, появился на баке. |
Did the dog then know and recognize the master cook? |
Неужели собака знала судового кока? |
It was very improbable. |
Предположение совершенно неправдоподобное. |
However that may be, after looking at the dog, without showing any surprise, Negoro, who, however, frowned for an instant, returned to the crew's quarters. |
Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не выразив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и ушел обратно па камбуз. |
Meanwhile the boat had rounded the stern of the ship. |
Шлюпка обогнула корму судна. |
Her aftboard carried this single name: |
Надпись на корме гласила: |
"Waldeck." |
"Вальдек". |
"Waldeck," and no designation of the port attached. |
Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено. |
But, by the form of the hull, by certain details which a sailor seizes at the first glance, Captain Hull had, indeed, discovered that this ship was of American construction. |
Но по форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бросаются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский. |
Besides, her name confirmed it. |
Да и название подтверждало эту догадку. |
And now, this hull, it was all that remained of a large brig of five hundred tons. |
Корпус - вот все, что уцелело от большого брига водоизмещением в пятьсот тонн. |
At the |
На носу |
"Waldeck's" prow a large opening indicated the place where the collision had occurred. |
"Вальдека" зияла широкая пробоина - след рокового столкновения. |
In consequence of the capsizing of the hull, this opening was then five or six feet above the water-which explained why the brig had not yet foundered. |
Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пять-шесть футов, и "Вальдек" не затонул. |
On the deck, which Captain Hull saw in its whole extent, there was nobody. |
На палубе не было ни души. |
The dog, having left the netting, had just let itself slip as far as the central hatch, which was open; and it barked partly toward the interior, partly toward the exterior. |
Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого центрального люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла. |
"It is very certain that this animal is not alone on board!" observed Dick Sand. |
- Очевидно, этот пес - не единственное живое существо на корабле, - заметил Дик Сэнд. |
"No, in truth!" replied Captain Hull. |
-Я и сам так думаю, - сказал капитан Гуль. |
The boat then skirted the larboard netting, which was half under water. |
Шлюпка плыла теперь вдоль полузатонувшего борта. |
A somewhat strong swell of the sea would certainly submerge the "Waldeck" in a few moments. |
Первая же большая волна неминуемо должна была пустить "Вальдек" ко дну. |
The brig's deck had been swept from one end to the other. |
На палубе брига все было начисто сметено. |
There was nothing left except the stumps of the mainmast and of the mizzen-mast, both broken off two feet above the scuttles, and which had fallen in the collision, carrying away shrouds, back-stays, and rigging. |
Торчали только основания грот-мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса. Очевидно, мачты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и снасти. |
Meanwhile, as far as the eye could see, no wreck was visible around the |
Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломков. |
"Waldeck"-which seemed to indicate that the catastrophe was already several days old. |
Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с "Вальдеком" произошла уже много дней назад. |
"If some unhappy creatures have survived the collision," said Captain Hull, "it is probable that either hunger or thirst has finished them, for the water must have gained the store-room. |
- Если люди и уцелели после столкновения, -сказал капитан Гуль, - то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой. |
There are only dead bodies on board!" |
Должно быть, на борту судна остались одни трупы. |
"No," cried Dick Sand, "no! |
- Нет! - воскликнул Дик Сэнд. - Нет! |
The dog would not bark that way. |
Собака не стала бы так лаять. |
There are living beings on board!" |
Тут есть живые. |
At that moment the animal, responding to the call of the novice, slid to the sea, and swam painfully toward the boat, for it seemed to be exhausted. |
И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва перебирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке. |