"If there has been a collision," observed Mrs. Weldon, "we must hope that the crew of this ship has been picked up by those who struck her." |
- Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него всю команду, - заметила миссис Уэлдон. |
"It is to be hoped so, Mrs. Weldon," replied Captain, Hull, "unless this crew sought refuge in their own boats after the collision, in case the colliding vessel should sail right on-which, alas! sometimes happens." |
- Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. - Но вполне возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собственных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновники аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжали свой путь. |
"Is it possible? |
- Не может быть, капитан! |
That would be a proof of very great inhumanity, Mr. Hull." |
Ведь это ужаснейшая бесчеловечность! |
"Yes, Mrs. Weldon. |
- К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. |
Yes! and instances are not wanting. |
Примеров сколько угодно. |
As to the crew of this ship, what makes me believe that it is more likely they have left it, is that I do not see a single boat; and, unless the men on board have been picked up, I should be more inclined to think that they have tried to roach the land. |
Судя по тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречное судно. |
But, at this distance from the American continent, or from the islands of Oceanica, it is to be feared that they have not succeeded." |
Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках - слишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американского континента. |
"Perhaps," said Mrs. Weldon, "we shall never know the secret of this catastrophe. |
- Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? - сказала миссис Уэлдон. |
Meanwhile, it might be possible that some man of the crew is still on board." |
- Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь из команды? |
"That is not probable, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. |
- Это маловероятно, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. |
"Our approach would be already known, and they would make some signals to us. |
- Нас бы уже давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. |
But we shall make sure of it.-Luff a little, Bolton, luff," cried Captain Hull, while indicating with his hand what course to take. |
Впрочем, мы сейчас проверим это... Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! - крикнул капитан, указывая рукой направление. |
The "Pilgrim" was now only three cables' length from the wreck, and they could no longer doubt that this hull had been completely abandoned by all its crew. |
"Пилигрим" был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение корабля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его. |
But, at that moment, Dick Sand made a gesture which imperiously demanded silence. |
Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать. |
"Listen, listen!" said he. |
- Слушайте! Слушайте! - воскликнул он. |
Each listened. |
Все насторожились. |
"I hear something like a bark!" cried Dick Sand. |
- Кажется, собака лает... |
In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull. |
Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. |
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed. |
Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты. |
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible. |
Во всяком случае, ее не было видно. |
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it." |
- Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон. |
"Yes, yes!" cried little Jack, "we shall save it. |
- Да, да, - воскликнул маленький Джек. - Надо спасти собачку! |
I shall give it something to eat! |
Я сам буду кормить ее. |
It will love us well! Mama, I am going to bring it a piece of sugar!" |
Она нас полюбит... Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек сахару! |
"Stay still, my child," replied Mrs. Weldon smiling. |
- Стой на месте, сынок, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. |
"I believe that the poor animal is dying of hunger, and it will prefer a good mess to your morsel of sugar." |
- Бедное животное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твоему сахару. |
"Well, then, let it have my soup," cried little Jack. |
-Так отдай ей мой суп, - сказал мальчик. |
"I can do without it very well." |
- Я могу обойтись без супа! |
At that moment the barking was more distinctly heard. |
Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. |
Three hundred feet, at the most, separated the two ships. |
Между двумя кораблями было теперь менее трехсот футов расстояния. |
Almost immediately a dog of great height appeared on the starboard netting, and clung there, barking more despairingly than ever. |
Вдруг над бортом показалась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, животное отчаянно лаяло. |
"Howik," said Captain Hull, turning toward the master of the |
- Говик! - позвал капитан боцмана. |
"Pilgrim's" crew, "heave to, and lower the small boat." |
- Ложитесь в дрейф и велите спустить на воду шлюпку. |
"Hold on, my dog, hold on!" cried little Jack to the animal, which seemed to answer him with a half-stifled bark. |
- Держись, собачка! Держись! - кричал Джек, и собака, казалось, отвечала ему глухим лаем. |
The "Pilgrim's" sails were rapidly furled, so that the ship should remain almost motionless, less than half a cable's length from the wreck. |
Паруса "Пилигрима" быстро были обрасоплены таким образом, что он оставался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судна. |
The boat was brought alongside. |
Шлюпка уже покачивалась на волне. |
Captain Hull, Dick Sand and two sailors got into it at once. |
Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса соскочили в нее. |