• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At eight, the taste for the sea, which Dick had from birth, caused him to embark as cabin-boy on a packet ship of the South Sea.Восьми лет его пристроили юнгой на судно, совершавшее рейсы в южные страны; к морю у него было врожденное влечение.
There he learned the seaman's trade, and as one ought to learn it, from the earliest age.На корабле он стал изучать морское дело, которому и следует учиться с детских лет.
Little by little he instructed himself under the direction of officers who were interested in this little old man.Судовые офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили его занятиями.
So the cabin-boy soon became the novice, expecting something better, of course.Юнга вскоре должен был стать младшим матросом в ожидании лучшего.
The child who understands, from the beginning, that work is the law of life, the one who knows, from an early age, that he will gain his bread only by the sweat of his brow-a Bible precept which is the rule of humanity-that one is probably intended for great things; for some day he will have, with the will, the strength to accomplish them.Тот, кто с детства знает, что труд есть закон жизни, кто смолоду понял, что хлеб добывается только в поте лица (заповедь библии, ставшая правилом для человечества), тот предназначен для больших дел, ибо в нужный день и час у него найдутся воля и силы для свершения их.
It was, when he was a cabin-boy on board a merchant vessel, that Dick Sand was remarked by Captain Hull.Капитан Гуль, командовавший торговым судном, на котором служил Дик, обратил внимание на способного юнгу.
This honest seaman immediately formed a friendship with this honest young boy, and later he made him known to the ship-owner, James W. Weldon.Бравый моряк полюбил смелого мальчика, а вернувшись в Сан-Франциско, рассказал о нем Джемсу Уэлдону.
The latter felt a lively interest in this orphan, whose education he completed at San Francisco, and he had him brought up in the Catholic religion, to which his family adhered.Тот заинтересовался судьбой Дика, определил его в школу в Сан-Франциско и помог окончить ее; воспитывали его в католической вере, которой придерживалась и семья самого судовладельца.
During the course of his studies, Dick Sand showed a particular liking for geography, for voyages, while waiting till he was old enough to learn that branch of mathematics which relates to navigation. Then to this theoretical portion of his instruction, he did not neglect to join the practical.Дик жадно поглощал знания, особенно его интересовали география и история путешествий; он ждал, когда вырастет и начнет изучать ту часть математики, которая имеет отношение к навигации.
It was as novice that he was able to embark for the first time on the "Pilgrim."Окончив школу, он поступил младшим матросом на китобойное судно своего благодетеля Джемса Уэлдона.
A good seaman ought to understand fishing as well as navigation.Дик знал, что "большая охота" - китобойный промысел - не менее важна для воспитания настоящего моряка, чем дальние плавания.
It is a good preparation for all the contingencies which the maritime career admits of.Это отличная подготовка к профессии моряка, чреватой всяческими неожиданностями.
Besides, Dick Sand set out on a vessel of James W. Weldon's, his benefactor, commanded by his protector, Captain Hull.К тому же этим учебным судном оказался "Пилигрим", плававший под командованием его покровителя - капитана Гуля.
Thus he found himself in the most favorable circumstances.Таким образом, молодому матросу были обеспечены наилучшие условия для обучения.
To speak of the extent of his devotion to the Weldon family, to whom he owed everything, would be superfluous.Стоит ли говорить, что юноша был глубоко предан семье Уэлдона, которой он был стольким обязан?
Better let the facts speak for themselves.Пусть факты говорят сами за себя.
But it will be understood how happy the young novice was when he learned that Mrs. Weldon was going to take passage on board theЛегко представить себе, как обрадовался Дик, когда узнал, что миссис Уэлдон с сыном совершат плаванье на
"Pilgrim.""Пилигриме".
Mrs. Weldon for several years had been a mother to him, and in Jack he saw a little brother, all the time keeping in remembrance his position in respect to the son of the rich ship-owner.Миссис Уэлдон в продолжение нескольких лет заменяла Дику мать, а маленького Джека он любил как родного брата, хотя и понимал, что положение у него совсем иное, чем у сына богатого судовладельца.
But-his protectors knew it well-this good seed which they had sown had fallen on good soil.Но его благодетели отлично знали, что семена добра, которые они посеяли, упали на плодородную почву.
The orphan's heart was filled with gratitude, and some day, if it should be necessary to give his life for those who had taught him to instruct himself and to love God, the young novice would not hesitate to give it.Сердце сироты Дика было полно благодарности, и он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование и научил любить бога.
Finally, to be only fifteen, but to act and think as if he were thirty, that was Dick Sand.В общем, пятнадцатилетний юноша действовал и мыслил как взрослый человек тридцати лет -таков был Дик Сэнд.
Mrs. Weldon knew what her prot?g? was worth.Миссис Уэлдон высоко ценила Дика и понимала, что может всецело положиться на его преданность.
She could trust little Jack with him without any anxiety.Она охотно доверяла ему своего маленького Джека.
Dick Sand cherished this child, who, feeling himself loved by this "large brother," sought his company.Ребенок льнул к Дику, понимая, что "старший братец" любит его.
During those long leisure hours, which are frequent in a voyage, when the sea is smooth, when the well set up sails require no management, Dick and Jack were almost always together.Плавание в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют маневрирования, оставляет матросам много досуга. Дик все свободное время отдавал маленькому Джеку.
The young novice showed the little boy everything in his craft which seemed amusing.Молодой матрос развлекал ребенка, показывал ему все, что могло быть для мальчика занимательным в морском деле.
Without fear Mrs. Weldon saw Jack, in company with Dick Sand, spring out on the shrouds, climb to the top of the mizzen-mast, or to the booms of the mizzen-topmast, and come down again like an arrow the whole length of the backstays.Миссис Уэлдон без страха смотрела на то, как Джек взбирался по вантам на мачту или даже на салинг брам-стеньги и стрелой скользил по снастям вниз на палубу.
Dick Sand went before or followed him, always ready to hold him up or keep him back, if his six-year-old arms grew feeble during those exercises.Дик Сэнд всегда был возле малыша, готовый поддержать, подхватить его, если бы ручонки пятилетнего Джека вдруг ослабели.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.