Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meanwhile the sea was favorable, and, except the delays, navigation would be accomplished under very supportable conditions. Погода стояла хорошая, и, если не считать отклонения от курса и удлинения пути, плавание совершалось в сносных условиях.
Mrs. Weldon had been installed on board the Миссис Уэлдон устроили на борту
"Pilgrim" as comfortably as possible. "Пилигрима" как можно удобнее.
Neither poop nor "roufle" was at the end of the deck. There was no stern cabin, then, to receive the passengers. На корме не было ни юта, ни рубки, и, следовательно, отсутствовали каюты для пассажиров.
She was obliged to be contented with Captain Hull's cabin, situated aft, which constituted his modest sea lodging. Миссис Уэлдон предоставили крошечную каюту капитана Гуля. Это было лучшее помещение на судне.
And still it had been necessary for the captain to insist, in order to make her accept it. Да еще пришлось уговаривать деликатную женщину занять его.
There, in that narrow lodging, was installed Mrs. Weldon, with her child and old Nan. В этой тесной каморке с нею поселились маленький Джек и старуха Нан.
She took her meals there, in company with the captain and Cousin Benedict, for whom they had fitted up a kind of cabin on board. Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенедиктом, которому отвели клетушку на носу судна.
As to the commander of the "Pilgrim," he had settled himself in a cabin belonging to the ship's crew-a cabin which would be occupied by the second officer, if there were a second one on board. Капитан Гуль перебрался в каюту, предназначенную для его помощника.
But the brig-schooner was navigated, we know, under conditions which enabled her to dispense with the services of a second officer. Но экипаж "Пилигрима" ради экономии не был укомплектован полностью, и капитан обходился без помощника.
The men of the "Pilgrim," good and strong seamen, were very much united by common ideas and habits. Команда "Пилигрима" - пять искусных и опытных моряков, державшихся одинаковых взглядов и одинаковых привычек, - жила мирно и дружно.
This fishing season was the fourth which they had passed together. Они плавали вместе уже четвертый промысловый сезон.
All Americans of the West, they were acquainted for a long period, and belonged to the same coast of the State of California. Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга.
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion. Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность.
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain. Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания.
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season. Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона.
This time, it is true, the profit would be almost nothing, and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels. На этот раз, правда, не ожидалось почти никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали "этих негодяев из Новой Зеландии".
One man on board, alone among all, was not of American origin. Только один человек на судне не был американцем по происхождению.
Portuguese by birth, but speaking English fluently, he was called Negoro, and filled the humble position of cook on the schooner. Негоро, выполнявший па "Пилигриме" скромные обязанности судового кока, родился в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски.
The "Pilgrim's" cook having deserted at Auckland, this Negoro, then out of employment, offered himself for the place. После того как в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги.
He was a taciturn man, not at all communicative, who kept to himself, but did his work satisfactorily. Этот хмурый на вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал неплохо.
In engaging him, Captain Hull seemed to be rather fortunate, and since embarking, the master cook had merited no reproach. У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за время своей работы на "Пилигриме" Негоро не заслужил ни малейшего упрека.
Meanwhile, Captain Hull regretted not having had the time to inform himself sufficiently about Negoro's antecedents. И все- таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом нового кока.
His face, or rather his look, was only half in his favor, and when it is necessary to bring an unknown into the life on board, so confined, so intimate, his antecedents should be carefully inquired into. Внешность португальца, вернее - его бегающий взгляд не очень нравились капитану. В том крохотном, тесном мирке, каким является китобойное судно, каждый человек на счету, и, прежде чем допустить незнакомца в этот мирок, необходимо все узнать о его прежней жизни.
Negoro might be forty years old. Негоро было около сорока лет.
Thin, nervous, of medium height, with very brown hair, skin somewhat swarthy, he ought to be strong. Худощавый, жилистый, черноволосый и смуглый, он, несмотря на небольшой рост, производил впечатление сильного человека.
Had he received any instruction? Получил ли он какое-нибудь образование?
Yes; that appeared in certain observations which escaped him sometimes. По-видимому, да, если судить по замечаниям, которые у него изредка вырывались.
Besides, he never spoke of his past life, he said not a word about his family. Негоро никогда не говорил о своем прошлом, о своей семье.
Whence he came, where he had lived, no one could tell. Никто не знал, где он жил и что делал раньше.
What would his future be? No one knew any more about that. Никто не ведал, чего ждет он от будущего.
He only announced his intention of going on shore at Valparaiso. Известно было только, что он намерен списаться на берег в Вальпараисо.
He was certainly a singular man. Окружающие считали его странным человеком.
At all events, he did not seem to be a sailor. Негоро, очевидно, не был моряком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x