• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, Mrs. Weldon was a courageous woman, whom the sea did not frighten. Then thirty years of age, she was of robust health, being accustomed to long voyages, for, having shared with her husband the fatigues of several passages, she did not fear the chances more or less contingent, of shipping on board a ship of moderate tonnage.Миссис Уэлдон, опытная путешественница, не раз делившая с мужем тяготы дальних странствований, была храбрая женщина и не боялась моря; ей было около тридцати лет, и она отличалась завидным здоровьем.
She knew Captain Hull to be an excellent seaman, in whom James W. Weldon had every confidence.Она знала, что капитан Гуль отличный моряк, которому Джеме Уэлдон вполне доверял, а
The "Pilgrim" was a strong vessel, capital sailer, well quoted in the flotilla of American whalers."Пилигрим" падежный корабль и на отличном счету среди американских китобойных судов.
The opportunity presented itself. It was necessary to profit by it.Случай представился - надо было им воспользоваться.
Mrs. Weldon did profit by it.И миссис Уэлдон решилась совершить плавание на борту судна небольшого тоннажа.
Cousin Benedict-it need not be said-would accompany her.Разумеется, кузен Бенедикт должен был сопровождать ее.
This cousin was a worthy man, about fifty years of age.Кузену было лет пятьдесят.
But, notwithstanding his fifty years, it would not have been prudent to let him go out alone.Несмотря на солидный возраст, его нельзя было выпускать одного из дому.
Long, rather than tall, narrow, rather than thin, his figure bony, his skull enormous and very hairy, one recognized in his whole interminable person one of those worthy savants, with gold spectacles, good and inoffensive beings, destined to remain great children all their lives, and to finish very old, like centenaries who would die at nurse.Скорее сухопарый, чем худой, и не то чтобы высокий, но какой-то длинный, с огромной взлохмаченной головой, с золотыми очками на носу - таков был кузен Бенедикт. С первого взгляда в этом долговязом человеке можно было распознать одного из тех почтенных ученых, безобидных и добрых, которым на роду написано всегда оставаться взрослыми детьми, жить на свете лет до ста и умереть с младенческой душой.
"Cousin Benedict"-he was called so invariably, even outside of the family, and, in truth, he was indeed one of those good men who seem to be the born cousins of all the world-Cousin Benedict, always impeded by his long arms and his long limbs, would be absolutely incapable of attending to matters alone, even in the most ordinary circumstances of life."Кузеном Бенедиктом" звали его не только члены семьи, но и посторонние: такие простодушные добряки, как он, кажутся всеобщими родственниками. Кузен Бенедикт никогда не знал, куда ему девать свои длинные руки и ноги; трудно было найти человека более беспомощного и несамостоятельного, особенно в тех случаях, когда ему приходилось разрешать обыденные, житейские вопросы.
He was not troublesome, oh! no, but rather embarrassing for others, and embarrassed for himself.Нельзя сказать, что он был обузой для окружающих, но он как-то ухитрялся стеснять каждого и сам чувствовал себя стесненным собственной неуклюжестью.
Easily satisfied, besides being very accommodating, forgetting to eat or drink, if some one did not bring him something to eat or drink, insensible to the cold as to the heat, he seemed to belong less to the animal kingdom than to the vegetable kingdom.Впрочем, он был неприхотлив, покладист, нетребователен, нечувствителен к жаре и холоду, мог не есть и не пить целыми днями, если его забывали накормить и напоить. Казалось, кузен Бенедикт принадлежит не столько к животному, сколько к растительному царству.
One must conceive a very useless tree, without fruit and almost without leaves, incapable of giving nourishment or shelter, but with a good heart.Он был как бесплодное, почти лишенное листьев дерево, не способное ни приютить, ни накормить путника. Но у него было доброе сердце.
Such was Cousin Benedict. He would very willingly render service to people if, as Mr. Prudhomme would say, he were capable of rendering it. Finally, his friends loved him for his very feebleness.Он охотно оказывал бы услуги людям, если бы в состоянии был оказывать их, как сказал бы Прюдом, и его все любили, несмотря на его слабости, а может быть, именно за них.
Mrs. Weldon regarded him as her child-a large elder brother of her little Jack.Миссис Уэлдон смотрела на него как на своего сына, как на старшего брата маленького Джека.
It is proper to add here that Cousin Benedict was, meanwhile, neither idle nor unoccupied.Следует, однако, оговориться, что кузена Бенедикта никто бы не назвал бездельником.
On the contrary, he was a worker.Напротив, это был неутомимый труженик.
His only passion-natural history-absorbed him entirely.Единственная страсть - естественная история -поглощала его целиком.
To say "Natural History" is to say a great deal.Сказать "естественная история" - это значит сказать очень многое.
We know that the different parts of which this science is composed are zoology, botany, mineralogy, and geology.Известно, что эта наука включает в себя зоологию, ботанику, минералогию и геологию.
Now Cousin Benedict was, in no sense, a botanist, nor a mineralogist, nor a geologist.Но кузен Бенедикт ни в какой мере не был ни ботаником, ни минералогом, ни геологом.
Was he, then, a zoologist in the entire acceptation of the word, a kind of Cuvier of the New World, decomposing an animal by analysis, or putting it together again by synthesis, one of those profound connoisseurs, versed in the study of the four types to which modern science refers all animal existence, vertebrates, mollusks, articulates, and radiates?Был ли он в таком случае зоологом в полном смысле слова - кем-то вроде Кювье Нового Света, способным аналитически разложить или синтетически воссоздать любое животное? Посвятил ли он свою жизнь изучению тех четырех типов - позвоночных, мягкотелых, суставчатых и лучистых, - на какие современное естествознание делит весь животный мир?
Of these four divisions, had the artless but studious savant observed the different classes, and sought the orders, the families, the tribes, the genera, the species, and the varieties which distinguish them?Изучал ли этот наивный, но прилежный ученый разнообразные отряды, подотряды, семейства и подсемейства, роды и виды этих четырех типов?
No.Нет!
Had Cousin Benedict devoted himself to the study of the vertebrates, mammals, birds, reptiles, and fishes?Посвятил ли себя кузен Бенедикт изучению позвоночных: млекопитающих, птиц, пресмыкающихся и рыб?
No.Нет и нет!
Was it to the mollusks, from the cephalopodes to the bryozoans, that he had given his preference, and had malacology no more secrets for him?Быть может, его занимали моллюски? Быть может, головоногие и мшанки раскрыли перед ним все свои тайны?
Not at all.Тоже нет!
Then it was on the radiates, echinoderms, acalephes, polypes, entozoons, sponges, and infusoria, that he had for such a long time burned the midnight oil?Значит, это ради изучения медуз, полипов, иглокожих, простейших и других представителей лучистых он до глубокой ночи жег керосин в лампе?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.