• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Настоящие киты начали вымирать, и охотникам приходилось промышлять полосатиков, охота на которых представляет немалую опасность.This is what Captain Hull had done during this cruise; but on his next voyage he calculated on reaching a higher latitude, and, if necessary, going in sight of Clarie and Adelie Lands, whose discovery, contested by the American Wilkes, certainly belongs to the illustrious commander of the "Astrolabe" and the Zelee, to the Frenchman, Dumont d'Urville.То же самое вынужден был делать и капитан Гуль, но он рассчитывал пройти в следующее плавание в более высокие широты - если понадобится, вплоть до земель Клары и Адели, открытых, как это твердо установлено, французом Дюмоном д'Юрвилем, как бы это ни оспаривал американец Уилкс.In fact, the season had not been favorable for the "Pilgrim.""Пилигриму" не повезло в этом году.In the beginning of January, that is to say, toward the middle of the Southern summer, and even when the time for the whalers to return had not yet arrived Captain Hull had been obliged to abandon the fishing places.В начале января, в самый разгар лета в Южном полушарии и, следовательно, задолго до конца промыслового сезона, капитану Гулю пришлось покинуть место охоты.
His additional crew-a collection of pretty sad subjects-gave him an excuse, as they say, and he determined to separate from them.Вспомогательная команда - сборище довольно темных личностей - вела себя дерзко, нанятые матросы отлынивали от работы, и капитан Гуль вынужден был расстаться с ней.
The "Pilgrim" then steered to the northwest, for New Zealand, which she sighted on the 15th of January. She arrived at Waitemata, port of Auckland, situated at the lowest end of the Gulf of Chouraki, on the east coast of the northern island, and landed the fishermen who had been engaged for the season."Пилигрим" взял курс на северо-запад и 15 января прибыл в Вайтемату, порт Окленда, расположенный в глубине залива Хаураки на восточном берегу северного острова Новой Зеландии. Здесь капитан высадил китобоев, нанятых на сезон.
The crew was not satisfied. The cargo of the "Pilgrim" was at least two hundred barrels of oil short.Постоянная команда "Пилигрима" была недовольна: шхуна-бриг не добрала по меньшей мере двести бочек ворвани.
There had never been worse fishing.Никогда еще результаты промысла не были столь плачевны.
Captain Hull felt the disappointment of a hunter who, for the first time, returns as he went away-or nearly so.Больше всех недоволен был капитан Гуль.
His self-love, greatly excited, was at stake, and he did not pardon those scoundrels whose insubordination had compromised the results of his cruise.Самолюбие прославленного китобоя было глубоко уязвлено неудачей: впервые он возвращался с такой скудной добычей; он проклинал лодырей и тунеядцев, которые сорвали промысел.
It was in vain that he endeavored to recruit a new fishing crew at Auckland. All the disposable seamen were embarked on the other whaling vessels.Напрасно пытался он набрать в Окленде новый экипаж: моряки были уже заняты на других китобойных судах.
He was thus obliged to give up the hope of completing the "Pilgrim's" cargo, and Captain Hull was preparing to leave Auckland definitely, when a request for a passage was made which he could not refuse.Пришлось, таким образом, отказаться от надежды дополна нагрузить "Пилигрим". Капитан Гуль собирался уже уйти из Окленда, когда к нему обратились с просьбой принять на борт пассажиров. Отказать в этом он не мог.
Mrs. Weldon, wife of theМиссис Уэлдон, жена владельца
"Pilgrim's" owner, was then at Auckland with her young son Jack, aged about five years, and one of her relatives, her Cousin Benedict."Пилигрима", ее пятилетний сын Джек и ее родственник, которого все называли "кузен Бенедикт", находились в это время в Окленде.
James W. Weldon, whom his business operations sometimes obliged to visit New Zealand, had brought the three there, and intended to bring them back to San Francisco.Они приехали туда с Джемсом Уэлдоном, который изредка посещал Новую Зеландию по торговым делам, и предполагали вместе с ним вернуться в Сан-Франциско.
But, just as the whole family was going to depart, little Jack became seriously ill, and his father, imperatively recalled by his business, was obliged to leave Auckland, leaving his wife, his son, and Cousin Benedict there.Но перед самым отъездом маленький Джек серьезно занемог. Джемса Уэлдона призывали в Америку неотложные дела, и он уехал, оставив жену, заболевшего ребенка и кузена Бенедикта в Окленде.
Three months had passed away-three long months of separation, which were extremely painful to Mrs. Weldon.Прошло три месяца, три тяжких месяца разлуки, показавшихся бесконечно долгими бедной миссис Уэлдон.
Meanwhile her young child was restored to health, and she was at liberty to depart, when she was informed of the arrival of the "Pilgrim."Когда маленький Джек оправился от болезни, она стала собираться в дорогу. Как раз в это время "Пилигрим" пришел в Оклендский порт.
Now, at that period, in order to return to San Francisco, Mrs. Weldon found herself under the necessity of going to Australia by one of the vessels of the Golden Age Trans-oceanic Company, which ply between Melbourne and the Isthmus of Panama by Papeiti.В ту пору прямого сообщения между Оклендом и Калифорнией не существовало. Миссис Уэлдон предстояло сначала поехать в Австралию, чтобы там пересесть на один из трансокеанских пароходов компании "Золотой век", связывающих пассажирскими рейсами Мельбурн с Панамским перешейком через Папеэте.
Then, once arrived at Panama, it would be necessary for her to await the departure of the American steamer, which establishes a regular communication between the Isthmus and California.Добравшись до Панамы, она должна была ждать американский пароход, курсировавший между перешейком и Калифорнией.
Thence, delays, trans-shipments, always disagreeable for a woman and a child.Такой маршрут предвещал длительные задержки и пересадки, особенно неприятные для женщин, путешествующих с детьми.
It was just at this time that the "Pilgrim" came into port at Auckland. Mrs. Weldon did not hesitate, but asked Captain Hull to take her on board to bring her back to San Francisco-she, her son, Cousin Benedict, and Nan, an old negress who had served her since her infancy.Поэтому, узнав о прибытии "Пилигрима", миссис Уэлдон обратилась к капитану Гулю с просьбой доставить ее в Сан-Франциско вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и Нан - старухой негритянкой, которая вынянчила еще самое миссис Уэлдон.
Three thousand marine leagues to travel on a sailing vessel!Совершить путешествие в три тысячи лье на парусном судне!
But Captain Hull's ship was so well managed, and the season still so fine on both sides of the Equator!Но судно капитана Гуля всегда содержалось в безукоризненном порядке, а время года было еще благоприятно по обе стороны экватора.
Captain Hull consented, and immediately put his own cabin at the disposal of his passenger.Капитан Гуль согласился и тотчас предоставил в распоряжение пассажирки свою каюту.
He wished that, during a voyage which might last forty or fifty days, Mrs. Weldon should be installed as well as possible on board the whaler.Ему хотелось, чтобы во время плаванья, которое должно было продлиться дней сорок - пятьдесят, миссис Уэлдон была окружена возможно большим комфортом на борту китобойного судна.
There were then certain advantages for Mrs. Weldon in making the voyage under these conditions.Таким образом, для миссис Уэлдон путешествие на "Пилигриме" имело много преимуществ.
The only disadvantage was that this voyage would be necessarily prolonged in consequence of this circumstance-the "Pilgrim" would go to Valparaiso, in Chili, to effect her unloading.Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса.
That done, there would be nothing but to ascend the American coast, with land breezes, which make these parts very agreeable.Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.