• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must, indeed, be confessed that it was not on the radiates.Надо прямо сказать, что не лучистые поглощали внимание кузена Бенедикта.
Now, in zoology there only remains to be mentioned the division of the articulates, so it must be that it was on this division that Cousin Benedict's only passion was expended.А так как из всей зоологии остается только раздел суставчатых, то само собой разумеется, что именно этот раздел и был предметом всепоглощающей страсти кузена Бенедикта.
Yes, and still it is necessary to select.Однако и тут требуется сделать уточнение.
This branch of the articulates counts six classes: insects, myriapodes, arachnides, crustaceans, cirrhopodes, and annelides.Суставчатых насчитывают шесть отрядов: насекомые, многоногие, паукообразные, ракообразные, усоногие, кольчатые черви.
Now, Cousin Benedict, scientifically speaking, would not know how to distinguish an earth-worm from a medicinal leech, a sand-fly from a glans-marinus, a common spider from a false scorpion, a shrimp from a frog, a gally-worm from a scolopendra.Кузен Бенедикт; откровенно говоря, не сумел бы отличить земляного червя от медицинской пиявки, домашнего паука от лжескорпиона, морского желудя от креветки, кивсяка от сколопендры.
But, then, what was Cousin Benedict?Кем же был в таком случае кузен Бенедикт?
Simply an entomologist-nothing more.Только энтомологом, и никем иным!
To that, doubtless, it may be said that in its etymological acceptation, entomology is that part of the natural sciences which includes all the articulates.На это могут возразить, что энтомология есть часть естественной истории, занимающаяся изучением всех суставчатых.
That is true, in a general way; but it is the custom to give this word a more restricted sense.Вообще говоря, это верно. Но обычно в понятие "энтомология" вкладывается более ограниченное содержание.
It is then only applied, properly speaking, to the study of insects, that is to say: "All the articulate animals of which the body, composed of rings placed end to end, forms three distinct segments, and which possesses three pairs of legs, which have given them the name of hexapodes."Этот термин применяется только для обозначения науки о насекомых, то есть суставчатых беспозвоночных, в теле которых различаются три отдела - голова, грудь и брюшко - и которые снабжены одной парой сяжков и тремя парами ног, почему их и назвали шестиногими.
Now, as Cousin Benedict had confined himself to the study of the articulates of this class, he was only an entomologist.Итак, кузен Бенедикт был энтомологом, посвятившим свою жизнь изучению насекомых.
But, let us not be mistaken about it.Из этого не следует, что кузену Бенедикту нечего было делать.
In this class of the insects are counted not less than ten orders:В этом классе не менее десяти отрядов:
1. Orthopterans as grasshoppers, crickets, etc.Прямокрылые (представители: кузнечики, сверчки и т. д.).
2. Neuropters as ant-eaters, dragon-flies or libellula.Сетчатокрылые (представители: муравьиные львы, стрекозы).
3. Hymenopters as bees, wasps, ants.Перепончатокрылые (представители: пчелы, осы, муравьи).
4. Lepidopters as butterflies, etc.Чешуекрылые (представители: бабочки).
5. Hemipters as cicada, plant-lice, fleas, etc.Полужесткокрылые (представители: цикады, блохи).
6. Coleopters as cockchafers, fire-flies, etc.Жесткокрылые (представители: майские жуки, бронзовки).
7. Dipters as gnats, musquitoes, flies.Двукрылые (представители: комары, москиты, мухи).
8. Rhipipters as stylops.Веерокрылые (представители: стилопсы, или веерокрылы).
9. Parasites as acara, etc.Паразиты (представители: клещи).
10. Thysanurans as lepidotus, flying-lice, etc.Низшие насекомые (представители: чешуйницы).
Now, in certain of these orders, the coleopters, for example, there are recognized thirty thousand species, and sixty thousand in the dipters; so subjects for study are not wanting, and it will be conceded that there is sufficient in this class alone to occupy a man!Но среди одних лишь жесткокрылых насчитывается не менее тридцати тысяч разных видов, а среди двукрылых - шестьдесят тысяч, поэтому нельзя не признать, что работы для одного человека здесь больше чем достаточно.
Thus, Cousin Benedict's life was entirely and solely consecrated to entomology.Жизнь кузена Бенедикта была посвящена безраздельно и исключительно энтомологии.
To this science he gave all his hours-all, without exception, even the hours of sleep, because he invariably dreamt "hexapodes."Этой науке он отдавал все свое время: не только часы бодрствования, но также и часы сна, потому что ему даже во сне неизменно грезились насекомые.
That he carried pins stuck in his sleeves and in the collar of his coat, in the bottom of his hat, and in the facings of his vest, need not be mentioned.Немыслимо сосчитать, сколько булавок было вколото в обшлага его рукавов, в отвороты и полы его пиджака, в поля его шляпы.
When Cousin Benedict returned from some scientific promenade his precious head-covering in particular was no more than a box of natural history, being bristling inside and outside with pierced insects.Когда кузен Бенедикт возвращался домой с загородной прогулки, всегда предпринимаемой с научной целью, его шляпа представляла собою витрину с коллекцией самых разнообразных насекомых. Наколотые на булавки, они были пришпилены к шляпе как снаружи, так и изнутри.
And now all will be told about this original when it is stated, that it was on account of his passion for entomology that he had accompanied Mr. and Mrs. Weldon to New Zealand.Чтобы дорисовать портрет этого чудака, скажем, что он решил сопровождать мистера и миссис Уэлдон в Новую Зеландию исключительно ради того, чтобы удовлетворить свою страсть к новым открытиям в энтомологии.
There his collection was enriched by some rare subjects, and it will be readily understood that he was in haste to return to classify them in the cases of his cabinet in San Francisco.В Новой Зеландии ему удалось обогатить свою коллекцию несколькими редкими экземплярами, и теперь кузен Бенедикт с понятным нетерпением рвался назад, в Сан-Франциско, желая поскорее рассортировать драгоценные приобретения по ящикам в своем рабочем кабинете.
So, as Mrs. Weldon and her child were returning to America by theТак как миссис Уэлдон с сыном возвращались домой на
"Pilgrim," nothing more natural than for Cousin Benedict to accompany them during that passage."Пилигриме", то вполне понятно, что кузен Бенедикт ехал вместе с ними.
But it was not on him that Mrs. Weldon could rely, if she should ever find herself in any critical situation.Миссис Уэлдон меньше всего могла рассчитывать на помощь кузена Бенедикта в случае какой-нибудь опасности.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.