• Пожаловаться

Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very fortunately, the prospect was only that of a voyage easily made during the fine season, and on board of a ship whose captain merited all her confidence.К счастью, ей предстояло совершить лишь приятное путешествие по морю, спокойному в это время года, и на борту судна, которое вел капитан, заслуживающий полного доверия.
During the three days that theВ продолжение трех дней стоянки
"Pilgrim" was in port at Waitemata, Mrs. Weldon made her preparations in great haste, for she did not wish to delay the departure of the schooner."Пилигрима" в Вайтемате миссис Уэлдон успела сделать все приготовления к отъезду. Она очень торопилась, так как не хотела задерживать отправление судна.
The native servants whom she employed in her dwelling in Auckland were dismissed, and, on the 22d January, she embarked on board theРассчитав туземную прислугу, она 22 января перебралась на
"Pilgrim," bringing only her son Jack, Cousin Benedict, and Nan, her old negress."Пилигрим" вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и старой негритянкой Нан.
Cousin Benedict carried all his curious collection of insects in a special box.Кузен Бенедикт со всеми предосторожностями уложил свою драгоценную коллекцию в особую жестяную коробку, которую он носил на ремне через плечо.
In this collection figured, among others, some specimens of those new staphylins, species of carnivorous coleopters, whose eyes are placed above the head, and which, till then, seemed to be peculiar to New Caledonia.В этой коллекции, между прочим, хранился экземпляр жука-стафилина - плотоядного жесткокрылого, с глазами, расположенными в верхней части головки, которого до этого времени считали присущим только новокаледонской фауне.
A certain venomous spider, the "katipo," of the Maoris, whose bite is often fatal to the natives, had been very highly recommended to him.Кузену Бенедикту предлагали захватать с собой ядовитого паука "ка-типо", как его называют маори, укус которого смертелен для человека.
But a spider does not belong to the order of insects properly so called; it is placed in that of the arachnida, and, consequently, was valueless in Cousin Benedict's eyes. Thus he scorned it, and the most beautiful jewel of his collection was a remarkable staphylin from New Zealand.Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта; наш энтомолог пренебрежительно отказался от паука и считал самым ценным экземпляром своей коллекции новозеландского жука-стафидина.
It is needless to say that Cousin Benedict, by paying a heavy premium, had insured his cargo, which to him seemed much more precious than all the freight of oil and bones stowed away in the hold of theКонечно, кузен Бенедикт застраховал свою коллекцию, не пожалев денег на уплату страхового взноса. Эта коллекция, на его взгляд, была дороже, чем весь груз ворвани и китового уса, хранившийся в трюме
"Pilgrim.""Пилигрима".
Just as the "Pilgrim" was getting under sail, when Mrs. Weldon and her companion for the voyage found themselves on the deck of the schooner, Captain Hull approached his passenger:Когда миссис Уэлдон и ее спутники поднялись на борт шхуны-брига и настала минута сниматься с якоря, капитан Гуль подошел к своей пассажирке и сказал:
"It is understood, Mrs. Weldon," he said to her, "that, if you take passage on board the 'Pilgrim,' it is on your own responsibility."- Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали "Пилигрим" для плавания через океан.
"Why do you make that observation to me, Mr. Hull?" asked Mrs. Weldon.- Что за странные слова, капитан Гуль?
"Because I have not received an order from your husband in regard to it, and, all things considered, a schooner cannot offer you the guarantees of a good passage, like a packet-boat, specially intended to carry travelers."- Я вынужден напомнить вам это, миссис Уэлдон, потому что не получил никаких указаний от вашего супруга. Это во-первых. А во-вторых, шхуна-бриг в смысле безопасности, конечно, уступает пакетботам, специально приспособленным для перевозки пассажиров.
"If my husband were here," replied Mrs. Weldon, "do you think, Mr. Hull, that he would hesitate to embark on the- Как вы думаете, мистер Гуль, если бы муж был здесь, решился бы он совершить это плавание на
' Pilgrim,' in company with his wife and child?""Пилигриме" вместе со мной и с вашим сыном?
"No, Mrs. Weldon, he would not hesitate," said Captain Hull; "no, indeed! no more than I should hesitate myself!- О да. несомненно! - ответил капитан. - Сам я, не задумываясь, ваяя бы на борт "Пилигрима" свою семью.
The 'Pilgrim' is a good ship after all, even though she has made but a sad cruise, and I am sure of her, as much so as a seaman can be of the ship which he has commanded for several years."Пилигрим" - отличное судно, хоть в этом году оно неудачно закончило промысловый сезон. Я уверен в нем так, как только может быть уверен в своем судне моряк, командующий им много лет.
The reason I speak, Mrs. Weldon, is to get rid of personal responsibility, and to repeat that you will not find on board the comfort to which you have been accustomed."Я задал вам этот вопрос, миссис Уэлдон, только для очистки совести да еще для того, чтобы лишний раз извиниться за то, что у меня пет возможности окружить вас удобствами, к которым вы привыкли.
"As it is only a question of comfort, Mr. Hull," replied Mrs. Weldon, "that should not stop me.- Если все дело сводится к удобствам, капитан Гуль, это не остановит меня.
I am not one of those troublesome passengers who complain incessantly of the narrowness of the cabins, and the insufficiency of the table."Я не принадлежу к числу тех капризных пассажирок, которые досаждают капитанам жалобами на тесноту кают и плохой стол.
Then, after looking for a few moments at her little Jack, whom she held by the hand, Mrs. Weldon said:Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, миссис Уэлдон закончила:
"Let us go, Mr. Hull!"- Итак, в путь, капитан!
The orders were given to get under way at once, the sails were set, and the "Pilgrim," working to get out to sea in the shortest time possible, steered for the American coast.Капитан Гуль тотчас же приказал поднять якорь. Через короткое время "Пилигрим", поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к американскому побережью.
But, three days after her departure, the schooner, thwarted by strong breezes from the east, was obliged to tack to larboard to make headway against the wind.Однако через три дня после отплытия с востока задул сильный ветер, и шхуна-бриг вынуждена была лечь на левый галс, чтобы следовать против ветра.
So, at the date of February 2d, Captain Hull still found himself in a higher latitude than he would have wished, and in the situation of a sailor who wanted to double Cape Horn rather than reach the New Continent by the shortest course.Поэтому 2 февраля капитан Г уль еще находился в широтах более высоких, чем он желал, - в положении моряка, который намеревался бы обогнуть мыс Г орн, а не плыть кратчайшим путем к западному берегу Нового Света.
CHAPTER II.ГЛАВА ВТОРАЯ.
DICK SAND.Дик Сэнд
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.