Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They took it in, and it rushed eagerly, not for a piece of bread that Dick Sand offered it first, but to a half-tub which contained a little fresh water. Когда собаку втащили в лодку, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд, а на ведерко с пресной водой.
"This poor animal is dying of thirst!" cried Dick Sand. - Бедная собака умирает от жажды! - воскликнул Дик Сэнд.
The boat then sought a favorable place to board the "Waldeck" more easily, and for that purpose it drew away a few strokes. В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от палубы тонувшего корабля.
The dog evidently thought that its rescuers did not wish to go on board, for he seized Dick Sand by his jacket, and his lamentable barks commenced again with new strength. They understood it. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хотят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жалобно залаяла.
Its pantomime and its language were as clear as a man's language could be. Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
The boat was brought immediately as far as the larboard cat-head. Шлюпка подошла к крамболу левого борта.
There the two sailors moored it firmly, while Captain Hull and Dick Sand, setting foot on the deck at the same time as the dog, raised themselves, not without difficulty, to the hatch which opened between the stumps of the two masts. By this hatch the two made their way into the hold. Матросы надежно закрепили ее, а капитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего между двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
The "Waldeck's" hold, half full of water, contained no goods. В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров.
The brig sailed with ballast-a ballast of sand which had slid to larboard and which helped to keep the ship on her side. Балластом бригу служил песок; теперь он пересыпался на бакборт и своей тяжестью удерживал судно на боку.
On that head, then, there was no salvage to effect. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было спасать.
"Nobody here," said Captain Hull. - Здесь нет никого, - сказал капитан Гуль.
"Nobody," replied the novice, after having gone to the foremost part of the hold. - Никого, - подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
But the dog, which was on the deck, kept on barking and seemed to call the captain's attention more imperatively. Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво требовала внимания людей.
"Let us go up again," said Captain Hull to the novice. -Здесь делать нечего, - сказал капитан Гуль. -Идем назад.
Both appeared again on the deck. Они поднялись па палубу.
The dog, running to them, sought to draw them to the poop. Собака подбежала к ним, потом поползла к юту, как будто звала их туда.
They followed it. И люди пошли за нею.
There, in the square, five bodies-undoubtedly five corpses-were lying on the floor. Пять человек - вероятно, пять трупов - лежали в кубрике.
By the daylight which entered in waves by the opening, Captain Hull discovered the bodies of five negroes. При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капитан Гуль увидел, что это были негры.
Dick Sand, going from one to the other, thought he felt that the unfortunates were still breathing. Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастные еще дышат.
"On board! on board!" cried Captain Hull. - На борт "Пилигрима"! Всех на борт! - приказал капитан Гуль.
The two sailors who took care of the boat were called, and helped to carry the shipwrecked men out of the poop. Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынести потерпевших крушение из кубрика.
This was not without difficulty, but two minutes after, the five blacks were laid in the boat, without being at all conscious that any one was trying to save them. Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в шлюпку. Никто из них не приходил в сознание.
A few drops of cordial, then a little fresh water prudently administered, might, perhaps, recall them to life. Однако капитан Гуль надеялся, что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих людей к жизни.
The "Pilgrim" remained a half cable's length from the wreck, and the boat would soon reach her. "Пилигрим" лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплыла к нему.
A girt-line was let down from the main-yard, and each of the blacks drawn up separately reposed at last on the "Pilgrim's" deck. При помощи подъемного горденя, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение поочередно подняли на палубу "Пилигрима".
The dog had accompanied them. Собака также не была забыта.
"The unhappy creatures!" cried Mrs. Weldon, on perceiving those poor men, who were only inert bodies. - О, несчастные! - воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростертых неподвижных тел.
"They are alive, Mrs. Weldon. - Они живы, миссис Уэлдон! - сказал Дик Сэнд.
We shall save them. - Они еще живы.
Yes, we shall save them," cried Dick Sand. Мы их спасем!
"What has happened to them?" demanded Cousin Benedict. - Что с ними случилось? - спросил кузен Бенедикт.
"Wait till they can speak," replied Captain Hull, "and they will tell us their history. - Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, - ответил капитан Гуль.
But first of all, let us make them drink a little water, in which we shall mix a few drops of rum." - Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.
Then, turning round: И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул:
"Negoro!" he called. - Негоро!
At that name the dog stood up as if it knew the sound, its hair bristling, its mouth open. При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом.
Meanwhile, the cook did not appear. Кок не показывался и не отвечал.
"Negoro!" repeated Captain Hull. - Негоро! - еще громче крикнул капитан Гуль.
The dog again gave signs of extreme fury. Собака яростно зарычала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x