Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since the night before, Tom and his companions, tortured by thirst, had become unconscious. На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли сознание; "Пилигрим" как раз вовремя подоспел на помощь.
Such was the recital which Tom gave, in a few words, to Captain Hull. В немногих словах Том рассказал все это капитану Гулю.
There was no reason to doubt the veracity of the old black. Не было никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа старого негра.
His companions confirmed all that he had said; besides, the facts pleaded for the poor men. Сами факты говорили за это, да и спутники Тома подтверждали его слова.
Another living being, saved on the wreck, would doubtless have spoken with the same sincerity if it had been gifted with speech. Другое живое существо, спасенное с тонущего корабля, вероятно, повторило бы то же самое, будь оно наделено даром речи.
It was that dog, that the sight of Negoro seemed to affect in such a disagreeable manner. Речь идет о собаке, которая пришла в такую ярость, когда увидела Негоро.
There was in that some truly inexplicable antipathy. Было что-то странное в этой антипатии животного к судовому коку.
Dingo-that was the name of the dog-belonged to that race of mastiffs which is peculiar to New Holland. Динго - так звали собаку - был из породы крупных сторожевых собак, какие водятся в Новой Голландии.
It was not in Australia, however, that the captain of the "Waldeck" had found it. Однако капитан "Вальдека" приобрел Динго не в Австралии.
Two years before Dingo, wandering half dead of hunger, had been met on the western coast of Africa, near the mouth of the Congo. Два года назад капитан нашел полумертвую от голода собаку на западном берегу Африки близ устья реки Конго.
The captain of the "Waldeck" had picked up this fine animal, who, being not very sociable, seemed to be always regretting some old master, from whom he had been violently separated, and whom it would be impossible to find again in that desert country. Ему понравилось прекрасное животное, и он взял его к себе на корабль. Однако Динго не привязался к новому владельцу. Можно было подумать, что он тоскует по прежнему хозяину, с которым его насильно разлучили и которого невозможно было разыскать в этой пустынной местности.
S. V.-those two letters engraved on his collar-were all that linked this animal to a past, whose mystery one would seek in vain to solve. Две буквы - "С" и "В", выгравированные на ошейнике, - вот все, что связывало собаку с ее прошлым, остававшимся для нового хозяина неразрешимой загадкой.
Dingo, a magnificent and robust beast, larger than the dogs of the Pyrenees, was then a superb specimen of the New Holland variety of mastiffs. Динго был большим, сильным псом, крупнее пиренейских собак, и мог считаться превосходным образцом ново-голландской породы собак.
When it stood up, throwing its head back, it equaled the height of a man. Когда он вставал на задние лапы и вскидывал голову, то был ростом с человека.
Its agility-its muscular strength, would be sufficient for one of those animals which without hesitation attack jaguars and panthers, and do not fear to face a bear. Мускулистые, сильные, необычайно подвижные родичи Динго, не колеблясь, нападают на ягуара и пантеру и не боятся в одиночку бороться с медведем.
Its long tail of thick hair, well stocked and stiff like a lion's tail, its general hue dark fawn-color, was only varied at the nose by some whitish streaks. Шерсть у Динго была густая, темно-рыжая, с белесоватыми подпалинами на морде, хвост длинный, пушистый в упругий, как у льва.
This animal, under the influence of anger, might become formidable, and it will be understood that Negoro was not satisfied with the reception given him by this vigorous specimen of the canine race. Такая собака в разъяренном состоянии могла стать опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приема, который ему оказал этот сильный пес.
Meanwhile, Dingo, if it was not sociable, was not bad. Динго не отличался общительностью, но его нельзя было назвать и злым.
It seemed rather to be sad. Скорее он казался грустным.
An observation which had been made by old Tom on board the "Waldeck" was that this dog did not seem to like blacks. Старый Том еще на "Вальдеке" заметил, что Динго как будто недолюбливает негров.
It did not seek to harm them, but certainly it shunned them. Он не пытался причинить им зло, но неизменно держался от них в стороне.
May be, on that African coast where it wandered, it had suffered some bad treatment from the natives. Быть может, во время его блужданий по африканскому побережью туземцы дурно обращались с ним?
So, though Tom and his companions were honest men, Dingo was never drawn toward them. Так или иначе, но он не подходил к Тому и его товарищам, хотя это были славные, добрые люди.
During the ten days that the shipwrecked dog had passed on the В те десять дней, которые они провели вместе на борту потерпевшего крушение корабля, Динго по-прежнему сторонился товарищей по несчастью.
"Waldeck," it had kept at a distance, feeding itself, they knew not how, but having also suffered cruelly from thirst. Как и чем он питался в эти дни, осталось неизвестным, но так же, как и люди, он жестоко страдал от жажды.
Such, then, were the survivors of this wreck, which the first surge of the sea would submerge. Вот и все, кто уцелел на потерпевшем крушение судне.
No doubt it would have carried only dead bodies into the depths of the ocean if the unexpected arrival of the "Pilgrim," herself kept back by calms and contrary winds, had not permitted Captain Hull to do a work of humanity. При первом же волнении на море оно должно было затонуть и, конечно, унесло бы с собой в пучину океана лишь трупы. Но неожиданная встреча с "Пилигримом", который задержался в пути из-за штилей и противных ветров, дала возможность капитану Гулю совершить доброе дело.
This work had only to be completed by bringing back to their country the shipwrecked men from the Надо было только довести это дело до конца, вернув на родину спасенных с
"Waldeck," who, in this shipwreck, had lost their savings of three years of labor. "Вальдека" негров, которые в довершение несчастья лишились всех своих сбережений, скопленных за три года работы.
This is what was going to be done. Это и предполагалось сделать.
The "Pilgrim," after having effected her unloading at Valparaiso, would ascend the American coast as far as California. "Пилигрим", разгрузившись в Вальпараисо, должен был подняться вдоль американского побережья до берегов Калифорнии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x