Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, Jack did it no harm. Правда, Джек никогда не мучил его.
His greatest pleasure was to transform Dingo into a swift steed, and it is safe to affirm that a horse of this kind is much superior to a pasteboard quadruped, even when it has wheels to its feet. Но превращать пса в резвого скакуна, разве это не заманчиво? Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому красивому деревянному коню, даже если у того к ногам привинчены колесики.
So Jack galloped bare-back on the dog, which let him do it willingly, and, in truth, Jack was no heavier to it than the half of a jockey to a race-horse. Джек часто с упоением скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего маленького друга; худенький мальчуган был для него не более тяжелой ношей, чем жокей для скакового коня.
But what a break each day in the stock of sugar in the store-room! Зато какой урон терпел ежедневно запас сахара на камбузе!
Dingo soon became a favorite with the whole crew. Динго скоро стал любимцем всего экипажа.
Alone, Negoro continued to avoid any encounter with the animal, whose antipathy was always as strong as it was inexplicable. Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его.
Meanwhile, little Jack had not neglected Dick Sand, his friend of old, for Dingo. Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу - Дику Сэнду.
All the time that was unclaimed by his duties on board, the novice passed with the little boy. По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, свободные от вахты.
Mrs. Weldon, it is needless to say, always regarded this intimacy with the most complete satisfaction. Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой.
One day, February 6th, she spoke of Dick to Captain Hull, and the captain praised the young novice in the highest terms. Однажды - это было 6 февраля - она заговорила с капитаном Гу л ем о Дике Сэнде. Капитан горячо хвалил молодого матроса.
"That boy," he said to Mrs. Weldon, "will be a good seaman some day, I'll guarantee. - Ручаюсь вам, - говорил он миссис Уэлдон, - что этот мальчик станет замечательным моряком.
He has truly a passion for the sea, and by this passion he makes up for the theoretical parts of the calling which he has not yet learned. What he already knows is astonishing, when we think of the short time he has had to learn." Право, у него врожденный инстинкт моряка. Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания в нашем деле, хотя не имеет теоретической подготовки, и как много он узнал за короткое время!
"It must be added," replied Mrs. Weldon, "that he is also an excellent person, a true boy, very superior to his age, and who has never merited any blame since we have known him." - К этому надо добавить, - сказала миссис Уэлдон, - что он честный и добрый юноша, не по летам серьезный и очень прилежный. За все годы, что мы знаем его, ни разу он не подал ни малейшего повода к недовольству им.
"Yes, he is a good young man," continued the captain, "justly loved and appreciated by all." -Что и говорить! - подхватил капитан Гуль. -Славный малый этот Дик! Недаром все его так любят.
"This cruise finished," said Mrs. Weldon, "I know that my husband's intention is to have him follow a course of navigation, so that, he may afterwards obtain a captain's commission." - Когда мы вернемся в Сан-Франциско, -продолжала миссис Уэлдон, - муж отдаст его в морское училище, чтобы он мог впоследствии получить диплом капитана.
"And Mr. Weldon is right," replied Captain Hull. - И очень хорошо сделает мистер Уэлдон, -заметил капитан Гуль.
"Dick Sand will one day do honor to the American marine." - Я уверен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет гордостью американского флота.
"This poor orphan commenced life sadly," observed Mrs. Weldon. "He has been in a hard school!" - У бедного мальчика было тяжелое, сиротское детство. Он прошел трудную школу, - сказала миссис Уэлдон.
"Doubtless, Mrs. Weldon; but the lessons have not been lost on him. - Уроки ее не пропали даром.
He has learned that he must make his own way in this world, and he is in a fair way to do it." Дик понял, что только упорный труд поможет ему выбиться в люди, и сейчас он на правильном пути.
"Yes, the way of duty!" - Да, он будет человеком долга.
"Look at him now, Mrs. Weldon," continued Captain Hull. - Вот посмотрите на него, миссис Уэлдон, -продолжал капитан Гуль.
"He is at the helm, his eye fixed on the point of the foresail. - Он несет сейчас вахту у штурвала и не спускает глаз с фока.
No distraction on the part of this young novice, as well as no lurch to the ship. Он весь - сосредоточенность и внимание, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу.
Dick Sand has already the confidence of an old steersman. У мальчика уже сейчас сноровка старого рулевого.
A good beginning for a seaman. Хорошее начало для моряка!
Our craft, Mrs. Weldon, is one of those in which it is necessary to begin very young. Знаете, миссис Уэлдон, ремеслом моряка надо заниматься с детства.
He who has not been a cabin-boy will never arrive at being a perfect seaman, at least in the merchant marine. Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет настоящим моряком, по крайней мере в торговом флоте.
Everything must be learned, and, consequently, everything must be at the same time instinctive and rational with the sailor-the resolution to grasp, as well as the skill to execute." В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно твои действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, и в результате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневрировать парусами.
"Meanwhile, Captain Hull," replied Mrs. Weldon, "good officers are not lacking in the navy." - Однако, капитан, есть ведь немало отличных моряков и в военном флоте, - заметила миссис уэлдон.
"No," replied Captain Hull; "but, in my opinion, the best have almost all begun their career as children, and, without speaking of Nelson and a few others, the worst are not those who began by being cabin-boys." - Разумеется. Но насколько я знаю, почти все лучшие моряки с детства начали службу. Достаточно вспомнить Нельсона, да и многих других, начинавших службу юнгами.
At that moment they saw Cousin Benedict springing up from the rear companion-way. В эту минуту из каюты вышел кузен Бенедикт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x