Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"No, sir!" the old black answered quickly, as he stood up straight. | - Нет, господин, - живо ответил негр, выпрямившись во весь рост. |
"We are subjects of the State of Pennsylvania, and citizens of free America!" | - Мы жители Пенсильвании, граждане свободной Америки. |
"My friends," replied Captain Hull, "believe me that you have not compromised your liberty in coming on board of the American brig, the 'Pilgrim.'" | - Друзья мои, - сказал капитан, - знайте, что на борту "Пилигрима", американского брига, никто не будет покушаться на вашу свободу. |
In fact, the five blacks which the "Waldeck" carried belonged to the State of Pennsylvania. | Действительно, пять негров, спасенных "Пилигримом", были из штата Пенсильвания. |
The oldest, sold in Africa as a slave at the age of six years, then brought to the United States, had been freed already many years ago by the Emancipation Proclamation. | Самого старого из них продали в рабство шестилетним ребенком. Из Африки его доставили в Соединенные Штаты. Здесь он получил свободу после отмены рабства. |
As to his companions, much younger than he, sons of slaves liberated before their birth, they were born free; no white had ever had the right of property over them. | Младшие его спутники родились свободными гражданами, и никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью. |
They did not even speak that "negro" language, which does not use the article, and only knows the infinitive of the verbs-a language which has disappeared little by little, indeed, since the anti-slavery war. | Они даже не знали того жаргона, на котором говорили негры перед войной, жаргона, где не существовало спряжения и глаголы всегда употреблялись только в неопределенном наклонении. |
These blacks had, then, freely left the United States, and they were returning to it freely. | Эти негры, как свободные граждане, покинули Америку и свободными же гражданами возвращались обратно. |
As they told Captain Hull, they were engaged as laborers at an Englishman's who owned a vast mine near Melbourne, in Southern Australia. There they had passed three years, with great profit to themselves; their engagement ended, they had wished to return to America. | Старик негр рассказал капитану Гулю, что его спутники и сам оп поступили на плантацию некоего англичанина неподалеку от Мельбурна, в Южной Австралии, Они проработали там три года и, скопив денег, по окончании контракта решили вернуться на родину. |
They then had embarked on the | Они уплатили за проезд на |
"Waldeck," paying their passage like ordinary passengers. On the 5th of December they left Melbourne, and seventeen days after, during a very black night, the "Waldeck" had been struck by a large steamer. | "Вальдеке" как обыкновенные пассажиры и 5 января отплыли из Мельбурна. Спустя семнадцать суток, темной ночью, "Вальдек" столкнулся с каким-то большим кораблем. |
The blacks were in bed. | Негры спали. |
A few seconds after the collision, which was terrible, they rushed on the deck. | Их разбудил страшный толчок. Через несколько секунд они выбежали на палубу. |
Already the ship's masts had fallen, and the | Мачты уже рухнули за борт, и |
"Waldeck" was lying on the side; but she would not sink, the water not having invaded the hold sufficiently to cause it. | "Вальдек" лежал на боку; но он не пошел ко дну, так как в трюм попало сравнительно немного воды. |
As to the captain and crew of the | Капитан и команда |
"Waldeck," all had disappeared, whether some had been precipitated into the sea, whether others were caught on the rigging of the colliding ship, which, after the collision, had fled to return no more. | "Вальдека" исчезли: вероятно, одних сбросило в море, другие уцепились за снасти налетевшего корабля, который после столкновения с "Вальдеком" поспешил скрыться. |
The five blacks were left alone on board, on a half-capsized hull, twelve hundred miles from any land. | Пятеро негров остались на потерпевшем крушение судне, в тысяче двухстах милях от ближайшей земли. |
Then oldest of the negroes was named Tom. | Старшего из негров звали Томом. |
His age, as well as his energetic character, and his experience, often put to the proof during a long life of labor, made him the natural head of the companions who were engaged with him. | Спутники признавали его своим руководителем. Этим Том был обязан не только возрасту, но и своей энергии и большому опыту, накопленному за долгую трудовую жизнь. |
The other blacks were young men from twenty-five to thirty years old, whose names were Bat (abbreviation of Bartholomew), son of old Tom, Austin, Acteon, and Hercules, all four well made and vigorous, and who would bring a high price in the markets of Central Africa. | Остальные негры были молодые люди в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет. Звали их: Бат, Остин, Актеон и Геркулес. Бат был сыном старика Тома. Все четверо были рослыми и широкоплечими молодцами - на невольничьих рынках Центральной Африки за них дали бы высокую цену. |
Even though they had suffered terribly, one could easily recognize in them magnificent specimens of that strong race, on which a liberal education, drawn from the numerous schools of North America, had already impressed its seal. | Сейчас они были изнурены, измучены, но все же сразу бросалась в глаза могучая стать этих великолепных представителей крепкой черной расы и чувствовалось также, что на них наложило свою печать некоторое воспитание, полученное ими в одной из многочисленных школ Северной Америки. |
Tom and his companions then found themselves alone on the "Waldeck" after the collision, having no means of raising that inert hull, without even power to leave it, because the two boats on board had been shattered in the boarding. | Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались в одиночестве. Они не могли ни исправить повреждения "Вальдека", ни покинуть его, потому что обе шлюпки разбились при столкновении. |
They were reduced to waiting for the passage of a ship, while the wreck drifted little by little under the action of the currents. | Спасти их могла только встреча с каким-нибудь кораблем. Потеряв управление, "Вальдек" стал игрушкой ветра и течения. |
This action explained why she had been encountered so far out of her course, for the "Waldeck," having left Melbourne, ought to be found in much lower latitude. | Этим и объясняется, что "Пилигрим" встретил потерпевшее крушение судно в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, следующих из Мельбурна в Соединенные Штаты. |
During the ten days which elapsed between the collision and the moment when the | В течение десяти дней, которые прошли с момента катастрофы до появления |
"Pilgrim" arrived in sight of the shipwrecked vessel the five blacks were sustained by some food which they had found in the office of the landing-place. | "Пилигрима", пятеро негров питались продуктами, найденными в буфете кают-компании. |
But, not being able to penetrate into the steward's room, which the water entirely covered, they had had no spirits to quench their thirst, and they had suffered cruelly, the water casks fastened to the deck having been stove in by the collision. | Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при столкновении, а камбуз, в котором можно было достать спиртные напитки, был залит водой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.