Your sword, sir!" |
Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня? |
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. |
- По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. |
Bishop swung to him. |
Бишоп быстро повернулся к нему: |
"The Governor? |
- Губернатора? |
Ye're mad!" |
Вы с ума сошли! |
He looked from one to the other. |
- Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого. |
"I am the Governor." |
- Но губернатор-то - я! |
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. |
- Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось. |
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. |
Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность. |
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. |
Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться. |
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. |
Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене. |
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." |
Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет. |
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: |
Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил: |
"Who the devil may you be?" he asked. |
- А кто вы такие, черт побери? |
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. |
- Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии. |
You were informed, I think, of my coming." |
Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии. |
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. |
У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. |
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. |
Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. |
"But, my lord..." began the Colonel. |
- Но, милорд... - начал было полковник. |
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. |
- Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби. |
"I am on the point of sailing and I have not the time. |
- Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. |
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." |
Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. |
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. |
- Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа. |
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. |
Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить. |
"This is one more item to the account of that scoundrel Blood," he said, through his teeth. |
- Это еще одно добавление к моему счету с этим мерзавцем Бладом! - процедил он сквозь зубы. |
"My God, what a reckoning there will be when we meet!" |
- Ох, как я разделаюсь с ним, когда мы встретимся! |
Major Mallard turned away his face that he might conceal his smile, and without further words led him a prisoner to the Governor's house, the house that so long had been Colonel Bishop's own residence. |
Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку. Молча он отвел арестованного в губернаторский дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа. |
He was left to wait under guard in the hall, whilst Major Mallard went ahead to announce him. |
Оставив полковника под охраной в вестибюле, майор доложил губернатору, что арестованный доставлен. |
Miss Bishop was still with Peter Blood when Major Mallard entered. |
Мисс Бишоп все еще была у Питера Блада, когда вошел Мэллэрд. |
His announcement startled them back to realities. |
Его сообщение вернуло их к действительности. |
"You will be merciful with him. |
- Ты пощадишь его, Питер? |
You will spare him all you can for my sake, Peter," she pleaded. |
Ради меня! - умоляюще сказала она и вспыхнула, увидев выпученные от удивления глаза майора Мэллэрда. |
"To be sure I will," said Blood. "But I'm afraid the circumstances won't." |
- Постараюсь, моя дорогая, - ответил Блад, весело взглянув на обалдевшего майора, - но боюсь, что обстоятельства не позволят мне этого. |
She effaced herself, escaping into the garden, and Major Mallard fetched the Colonel. |
Смущенная Арабелла, сообразив, что при майоре иного ответа она и не могла услышать, убежала в сад, а майор Мэллэрд отправился за полковником. |
"His excellency the Governor will see you now," said he, and threw wide the door. |
- Его высокопревосходительство губернатор сейчас примет вас, - объявил он и широко распахнул дверь. |
Colonel Bishop staggered in, and stood waiting. |
Полковник Бишоп, шатаясь, вошел в кабинет и остановился в ожидании. |
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. |
За столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. |
Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner. |
Потом губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово взглянули на арестованного. |
Colonel Bishop made a noise in his throat, and, paralyzed by amazement, stared into the face of his excellency the Deputy-Governor of Jamaica, which was the face of the man he had been hunting in Tortuga to his present undoing. |
Полковник Бишоп издал горлом нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым он так долго и безуспешно охотился. |