When the war's over, you may get back to Somerset and cider or your native Ireland and its potheen; but until then you'll make the best of Jamaica and rum." |
А потом вы сможете вернуться в Сомерсет к сидру или в родную вам Ирландию к потину[73]. Пока же примиритесь на Ямайке с ее ромом. |
Van der Kuylen exploded into laughter. |
Ван дер Кэйлен громко рассмеялся. |
But from Blood the pleasantry elicited no smile. |
Но Блад даже не улыбнулся. |
He remained solemn to the point of glumness. His thoughts were on Miss Bishop, who was somewhere here in this very house in which they stood, but whom he had not seen since his arrival. |
Его лицо было спокойно и почти мрачно, потому что он думал сейчас об Арабелле Бишоп. Она была где-то здесь, в этом самом доме, но после его прибытия в Порт-Ройял они еще не виделись. |
Had she but shown him some compassion... |
Если бы только она проявила к нему хоть немного сострадания... |
And then the rasping voice of Willoughby cut in again, upbraiding him for his hesitation, pointing out to him his incredible stupidity in trifling with such a golden opportunity as this. |
Его думы были прерваны лордом Уиллогби, который высоким, пронзительным голосом продолжал бранить его за колебания и несерьезное отношение к открывшейся перед ним замечательной перспективе. |
He stiffened and bowed. |
Блад, опомнившись, поклонился лорду Уиллогби: |
"My lord, you are in the right. |
- Вы правы, милорд. |
I am a fool. But don't be accounting me an ingrate as well. |
Пожалуйста, не считайте меня неблагодарным. |
If I have hesitated, it is because there are considerations with which I will not trouble your lordship." |
Если я и колебался, то только потому, что у меня были другие соображения, которыми я не хочу беспокоить вашу светлость. |
"Apple-blossoms, I suppose?" sniffed his lordship. |
- Наверно, опять что-нибудь вроде яблонь в цвету? - презрительно фыркнул его светлость. |
This time Blood laughed, but there was still a lingering wistfulness in his eyes. |
На этот раз Блад засмеялся, но в его глазах все еще таилась грусть. |
"It shall be as you wish - and very gratefully, let me assure your lordship. |
- Я с благодарностью принимаю ваше предложение, милорд, - сказал Блад. |
I shall know how to earn His Majesty's approbation. |
- Я постараюсь оправдать ваше доверие и заслужить благодарность его величества. |
You may depend upon my loyal service. |
Можете положиться на меня - я буду служить честно. |
"If I didn't, I shouldn't offer you this governorship." |
- О, господи, да если бы у меня не было в этом уверенности, разве я предложил бы вам пост губернатора! |
Thus it was settled. |
Так был разрешен этот вопрос. |
Blood's commission was made out and sealed in the presence of Mallard, the Commandant, and the other officers of the garrison, who looked on in round-eyed astonishment, but kept their thoughts to themselves. |
В присутствии коменданта форта Мэллэрда и других офицеров гарнизона лорд Уиллогби выписал Бладу документ о назначении его на пост губернатора и приложил к нему свою печать. Мэллэрд и его офицеры наблюдали за всей этой операцией, выпучив от изумления глаза, но свои мысли держали при себе. |
"Now ve can aboud our business go," said van der Kuylen. |
- Ну, теперь мы мошем заняться нашим делами, -сказал ван дер Кэйлен. |
"We sail to-morrow morning," his lordship announced. |
- Мы отплываем завтра, - объявил его светлость. |
Blood was startled. |
Блад очень удивился. |
"And Colonel Bishop?" he asked. |
- А полковник Бишоп? - спросил он. |
"He becomes your affair. You are now the Governor. |
- Теперь вы - губернатор, и это уже дело ваше. |
You will deal with him as you think proper on his return. |
Когда он вернется, вы можете поступить с ним по своему усмотрению. |
Hang him from his own yardarm. |
Можете вздернуть этого болвана на рее его собственного корабля. |
He deserves it." |
Он вполне заслуживает этого. |
"Isn't the task a trifle invidious?" wondered Blood. |
- Задача не очень приятная, милорд, - заметил Блад. |
"Very well. |
- Конечно. |
I'll leave a letter for him. |
И вдобавок я оставляю еще для него письмо. |
I hope he'll like it." |
Надеюсь, оно ему понравится! |
Captain Blood took up his duties at once. |
Капитан Блад немедленно приступил к исполнению своих новых обязанностей. |
There was much to be done to place Port Royal in a proper state of defence, after what had happened there. He made an inspection of the ruined fort, and issued instructions for the work upon it, which was to be started immediately. Next he ordered the careening of the three French vessels that they might be rendered seaworthy once more. |
Прежде всего следовало привести Порт-Ройял в состояние обороноспособности: восстановить разрушенный форт, отремонтировать трофейные французские корабли, которые уже были вытащены на берег. |
Finally, with the sanction of Lord Willoughby, he marshalled his buccaneers and surrendered to them one fifth of the captured treasure, leaving it to their choice thereafter either to depart or to enrol themselves in the service of King William, |
Сделав эти распоряжения, Блад собрал своих корсаров и с разрешения лорда Уиллогби передал им одну пятую часть захваченных ценностей. Он предложил недавним своим соратникам выбор: либо уехать с Ямайки, либо поступить на службу к королю Вильгельму. |
A score of them elected to remain, and amongst these were Jeremy Pitt, Ogle, and Dyke, whose outlawry, like Blood's, had come to an end with the downfall of King James. |
Человек двадцать из них решили последовать его примеру. Среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, для которых, так же как и для Блада, ссылка окончилась после свержения с престола короля Якова. |
They were - saving old Wolverstone, who had been left behind at Cartagena - the only survivors of that band of rebels-convict who had left Barbados over three years ago in the Cinco Llagas. |
Только они да еще старый Волверстон, оставшийся в Картахене, и уцелели из той группы осужденных повстанцев, что бежали с Барбадоса на "Синко Льягас". |