There were other West Indian settlements demanding the visit of inspection of the new Governor-General, and Lord Willoughby was in haste to sail for the Antilles. |
Новый генерал-губернатор лорд Уиллогби хотел поскорее побывать в нескольких вест-индских колониях, чтобы посмотреть, как они управляются. |
"And meanwhile," he complained to his Admiral, "I am detained here by the absence of this fool of a Deputy-Governor." |
- А между тем, - жаловался он адмиралу, - я должен задерживаться здесь из-за этого болвана губернатора! |
"So?" said van der Kuylen. |
- Да? - сказал ван дер Кэйлен. |
"But vhy should dad dedam you?" |
- Но пошему этот болван долшен вас задершивать? |
"That I may break the dog as he deserves, and appoint his successor in some man gifted with a sense of where his duty lies, and with the ability to perform it." |
- Потому что я хочу наказать эту собаку и назначить на его место человека, не только понимающего свои обязанности, но и способного их выполнять. |
"Aha! |
- Ага! |
But id is not necessary you remain for dat. |
Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонньш Барбадос? Ви имейт такой шеловек. |
And he vill require no insdrucshons, dis one. |
Для этоко шеловека не надо особой инструкций. |
He vill know how to make Port Royal safe, bedder nor you or me." |
Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял. |
"You mean Blood?" |
- Вы имеете в виду Блада? |
"Of gourse. |
- Ну да. |
Could any man be bedder? |
Кто ше мошет лутше еко подкодить для эта долшность? |
You haf seen vhad he can do." |
Ви ше видели, што он за шеловек. |
"You think so, too, eh? |
- Вы тоже так думаете, а? |
Egad! |
Черт побери! |
I had thought of it; and, rip me, why not? |
В самом деле, почему нет? |
He's a better man than Morgan, and Morgan was made Governor." |
Он, дьявол меня разрази, лучше Моргана, а ведь Морган в свое время был назначен губернатором. |
Blood was sent for. |
Послали за Бладом. |
He came, spruce and debonair once more, having exploited the resources of Port Royal so to render himself. |
Он явился, нарядный и жизнерадостный, так как воспользовался пребыванием в Порт-Ройяле, чтобы привести себя в порядок. |
He was a trifle dazzled by the honour proposed to him, when Lord Willoughby made it known. |
Когда лорд Уиллогби сообщил ему о своем предложении, Блад был ошеломлен. |
It was so far beyond anything that he had dreamed, and he was assailed by doubts of his capacity to undertake so onerous a charge. |
Ни о чем подобном он никогда даже и не мечтал, и его сразу же начали обуревать сомнения в своей способности справиться с таким ответственным постом. |
"Damme!" snapped Willoughby, |
- Что это еще за новости? - вспылил Уиллогби. |
"Should I offer it unless I were satisfied of your capacity? |
- Разве я мог бы предложить вам этот пост, если бы сомневался, что вы справитесь с ним? |
If that's your only objection..." |
Если это ваше единственное возражение... |
"It is not, my lord. |
- Нет, милорд, есть и другие причины. |
I had counted upon going home, so I had. |
Я мечтал поехать домой. |
I am hungry for the green lanes of England." He sighed. "There will be apple-blossoms in the orchards of Somerset." |
Я соскучился по зеленым улочкам Англии... - он вздохнул, - и по яблоням в цвету в садах Сомерсета. |
"Apple-blossoms!" |
- "Яблони в цвету"! |
His lordship's voice shot up like a rocket, and cracked on the word. |
- Его светлость повысил голос, с явной насмешкой повторяя эти слова. |
"What the devil...? |
- Что за дьявольщина... |
Apple-blossoms!" |
"Яблони в цвету"! |
He looked at van der Kuylen. |
- Он взглянул на ван дер Кэйлена. |
The Admiral raised his brows and pursed his heavy lips. |
Адмирал приподнял брови и провел языком по толстым губам. |
His eyes twinkled humourously in his great face. |
По его лицу промелькнула добродушная усмешка. |
"So!" he said. "Fery boedical!" |
- Да, - сказал он, - это ошень поэтишно! |
My lord wheeled fiercely upon Captain Blood. |
Милорд повернулся к капитану Бладу. |
"You've a past score to wipe out, my man!" he admonished him. |
- Вам еще надо искупить прошлое пиратство, мой друг, - с улыбкой заметил он. |
"You've done something towards it, I confess; and you've shown your quality in doing it. |
- Кое-что в этом направлении вы уже сделали, проявив немалые свои способности. |
That's why I offer you the governorship of Jamaica in His Majesty's name - because I account you the fittest man for the office that I have seen." |
Вот поэтому-то от имени его величества короля Англии я и предлагаю вам пост губернатора Ямайки. Из всех людей, какие мне известны, я считаю вас наиболее подходящим человеком. |
Blood bowed low. |
Блад низко поклонился: |
"Your lordship is very good. |
- Ваша светлость очень добры. |
But..." |
Но... |
"Tchah! There's no 'but' to it. |
- Никаких "но"! |
If you want your past forgotten, and your future assured, this is your chance. |
Хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее обеспечено? |
And you are not to treat it lightly on account of apple-blossoms or any other damned sentimental nonsense. |
Вам представляется для этого блестящая возможность. И не относитесь к моему предложению легкомысленно из-за каких-то яблонь в цвету и прочей сентиментальной дребедени. |
Your duty lies here, at least for as long as the war lasts. |
Ваш долг - остаться здесь хотя бы до окончания войны. |