Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. |
Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. |
We are not like to meet again - ever. |
Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся. |
Is it impossible that we should part friends? |
Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? |
Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. |
Я еще раз прошу извинить меня. |
Won't you... won't you say 'good-bye'?" |
Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной? |
He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. |
Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу. |
"You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" |
- Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медленно спросил он. |
"Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. |
- Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на него глаза. |
"Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" |
- Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал? |
"No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. |
- Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. |
It touched me very deeply. |
Меня очень тронули ваши слова. |
It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. |
Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам. |
I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." |
Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что. |
He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. |
- А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди. |
"Lord Julian will no doubt be going home to England. |
- Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. |
There is nothing more for him to do out here." |
Здесь ему делать нечего. |
"But didn't he ask you to go with him?" |
- Разве он не просил вас поехать с ним? |
"He did. I forgive you the impertinence." |
- Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос. |
A wild hope leapt to life within him. |
В нем внезапно пробудилась безумная надежда: |
"And you? |
- А вы? |
Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." |
О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда... |
"Oh! |
- О! |
You are insufferable!" |
Вы невыносимы! |
She tore her hand free and backed away from him. |
- Она вырвала руку и отпрянула от него. |
"I should not have come. Good-bye!" |
- Мне не следовало приходить... Прощайте! |
She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. |
Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. |
Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. |
Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: |
"These are pirate's ways, I think! |
- Вы ведете себя по-пиратски. |
Release me!" |
Отпустите меня! |
"Arabella!" he cried on a note of pleading. |
- Арабелла! - умоляюще воскликнул он. |
"Are ye meaning it? |
- Что вы говорите? |
Must I release ye? |
Разве я могу отпустить вас? |
Must I let ye go and never set eyes on ye again? |
Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас? |
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? |
Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. |
Och, ye're crying now! |
О, вы плачете? Почему? |
What have I said to make ye cry, my dear?" |
Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? |
"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. |
- Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. |
"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." |
- Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... |
"There was never, never anybody but you, Peter." |
- Для меня всегда был только ты один, Питер... |
They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. |
Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. |
He had reached home at last. |
Наконец он добрался до конца своего пути. |
His odyssey was ended. |
Его одиссея кончилась. |
And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. |
А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. |
He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. |
Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. |
A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. |
Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. |
Major Mallard advanced. |
Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. |
"Colonel Bishop, I have orders to arrest you. |
- Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. |