Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Принц и нищий" - увлекательная повесть о необыкновенной судьбе похожих как две капли воды мальчиков - английского принца Эдуарда Тюдора и маленького оборвыша Тома Кенти, которые по воле случая вдруг поменялись ролями.

Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wished the King would hurry about it--some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive. Ему хотелось, чтобы король скорее покончил с приговором, - некоторые из пышных вельмож, стоявших поближе, вели себя уж слишком нахально.
At this moment the King raised his head slightly, and Hendon caught a good view of his face. В это время король поднял голову, и Гендон увидел его лицо.
The sight nearly took his breath away!--He stood gazing at the fair young face like one transfixed; then presently ejaculated-- Увидел - и у него даже дух захватило! Как очарованный, он смотрел, не спуская глаз с этого прекрасного молодого лица, и вдруг воскликнул:
"Lo, the Lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne!" - Господи, вот он и на троне - владыка царства Снов и Теней!
He muttered some broken sentences, still gazing and marvelling; then turned his eyes around and about, scanning the gorgeous throng and the splendid saloon, murmuring, Не отрывая изумленного взгляда от короля, он пробормотал еще что-то невнятное, потом оглядел все вокруг - нарядную толпу, стены роскошного зала - и проговорил:
"But these are REAL--verily these are REAL --surely it is not a dream." - Но ведь это же правда! Это не сон, а действительность!
He stared at the King again--and thought, "IS it a dream ... or IS he the veritable Sovereign of England, and not the friendless poor Tom o' Bedlam I took him for--who shall solve me this riddle?" Потом опять взглянул на короля и подумал: "Или это все-таки сон?.. Или он и впрямь повелитель Англии, а не бездомный сумасшедший бродяга, за которого я принимал его? Кто разгадает мне эту загадку?"
A sudden idea flashed in his eye, and he strode to the wall, gathered up a chair, brought it back, planted it on the floor, and sat down in it! Внезапно ему в голову пришла блестящая мысль. Он подошел к стене, взял стул, поставил его посредине зала и сел!
A buzz of indignation broke out, a rough hand was laid upon him and a voice exclaimed-- Толпа придворных загудела от гнева; чья-то рука жестко опустилась ему на плечо, чей-то голос воскликнул:
"Up, thou mannerless clown! would'st sit in the presence of the King?" - Грубиян, невежа невоспитанный, как ты смеешь сидеть в присутствии короля!
The disturbance attracted his Majesty's attention, who stretched forth his hand and cried out-- Шум привлек внимание его величества; он протянул руку и крикнул:
"Touch him not, it is his right!" - Оставьте его, не троньте: это его право!
The throng fell back, stupefied. Придворные в недоумении отпрянули.
The King went on-- А король продолжал:
"Learn ye all, ladies, lords, and gentlemen, that this is my trusty and well-beloved servant, Miles Hendon, who interposed his good sword and saved his prince from bodily harm and possible death--and for this he is a knight, by the King's voice. - Да будет вам известно, леди, лорды и джентльмены, что это мой верный и любимый слуга, Майлс Гендон, который своим добрым мечом спас своего государя от ран, а может быть, и от смерти и за это волею короля посвящен в рыцари.
Also learn, that for a higher service, in that he saved his sovereign stripes and shame, taking these upon himself, he is a peer of England, Earl of Kent, and shall have gold and lands meet for the dignity. Узнайте также, что он оказал королю еще более важную услугу: он избавил своего государя от плетей и позора, приняв их на себя, и за это возведен в звание пэра Англии и графа Кентского, и в награду ему будут пожалованы богатые поместья и деньги, подобающие его высокому званию.
More--the privilege which he hath just exercised is his by royal grant; for we have ordained that the chiefs of his line shall have and hold the right to sit in the presence of the Majesty of England henceforth, age after age, so long as the crown shall endure. Более того, привилегия, которой он сейчас воспользовался, дарована ему королем и останется за ним и его потомками, и все старшие в роде его будут из века в век иметь право сидеть в присутствии английских королей, пока будет существовать престол.
Molest him not." Не троньте его!
Two persons, who, through delay, had only arrived from the country during this morning, and had now been in this room only five minutes, stood listening to these words and looking at the King, then at the scarecrow, then at the King again, in a sort of torpid bewilderment. В зале присутствовали две особы, опоздавшие на коронацию и прибывшие в столицу только сегодня. Всего лишь пять минут находились они в этой зале; они слушали в немом изумлении, переводя взгляд с короля на "воронье пугало" и обратно.
These were Sir Hugh and the Lady Edith. То были сэр Гью и леди Эдит.
But the new Earl did not see them. Но новый граф не замечал их.
He was still staring at the monarch, in a dazed way, and muttering-- Он все смотрел на короля, как зачарованный, и бормотал:
"Oh, body o' me! THIS my pauper! - Господи, помилуй меня! Так это мой нищий!
This my lunatic! Так это мой сумасшедший!..
This is he whom _I_ would show what grandeur was, in my house of seventy rooms and seven-and-twenty servants! А я-то хотел похвастаться перед ним своим богатством - родовой усадьбой, в которой семьдесят комнат и двадцать семь человек прислуги!
This is he who had never known aught but rags for raiment, kicks for comfort, and offal for diet! Это о нем я думал, что он никогда не знал иной одежды, кроме лохмотьев, иной ласки, кроме пинков и побоев, и иной еды, кроме отбросов!
This is he whom _I_ adopted and would make respectable! Это его я взял в приемыши и хотел сделать из него человека!
Would God I had a bag to hide my head in!" Господи, хоть бы мне дали мешок, куда сунуть голову от стыда!
Then his manners suddenly came back to him, and he dropped upon his knees, with his hands between the King's, and swore allegiance and did homage for his lands and titles. Но потом он вдруг опомнился, упал на колени и, пока король пожимал ему руки, клялся в верности и благодарил за пожалованные ему титулы и поместья.
Then he rose and stood respectfully aside, a mark still for all eyes--and much envy, too. Затем встал и почтительно отошел в сторону; все смотрели на него с любопытством, а многие с завистью.
Now the King discovered Sir Hugh, and spoke out with wrathful voice and kindling eye-- В это время король увидел сэра Гью и, сверкнув глазами, гневно воскликнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x