Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without--I shall be greatly bounden to you, my good lad." | - В таком случае, скажи, что его дожидается Майлс Гендон, сын сэра Ричарда. Я буду тебе очень благодарен, мой добрый мальчик! |
The boy looked disappointed. | Мальчик был, по-видимому, разочарован. |
"The King did not name him so," he said to himself; "but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his Majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant." | "Король что-то не так называл его, - сказал он себе, - ну да все равно. Это, должно быть, его брат, и я уверен, что он может дать сведения его величеству о том чудаке". |
So he said to Miles, "Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word." | Он попросил Майлса подождать немного, пока он принесет ответ. |
Hendon retired to the place indicated--it was a recess sunk in the palace wall, with a stone bench in it—a shelter for sentinels in bad weather. | Он ушел, а Г ендон остался ждать его в указанном месте, на каменной скамеечке внутри ниши дворцовой стены, где в дурную погоду укрывались часовые. |
He had hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed by. | Не успел он усесться, как мимо прошел отряд алебардщиков под командой офицера. |
The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come forth. | Офицер увидел чужого человека, остановил своих людей и велел Гендону выйти из ниши. |
He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace. | Тот повиновался и немедленно был арестован как подозрительная личность, шатающаяся около дворца. |
Things began to look ugly. | Дело начинало принимать нехороший оборот. |
Poor Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered his men to disarm him and search him. | Бедный Майлс хотел было объясниться, но офицер грубо приказал ему молчать и велел своим людям обезоружить и обыскать его. |
"God of his mercy grant that they find somewhat," said poor Miles; | - Может быть, вам бог поможет найти что-нибудь, - сказал бедный Майлс. |
"I have searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs." | - Я много искал и ничего не нашел, хотя мне так нужно было найти. |
Nothing was found but a document. | И действительно, у него ничего не нашли, кроме запечатанного письма. |
The officer tore it open, and Hendon smiled when he recognised the 'pot-hooks' made by his lost little friend that black day at Hendon Hall. | Офицер разорвал конверт, и Майлс улыбнулся, узнав "каракули" своего бедного маленького друга. Это было послание, написанное королем в тот памятный день в Гендонском замке. |
The officer's face grew dark as he read the English paragraph, and Miles blenched to the opposite colour as he listened. | У офицера лицо пожелтело, когда он прочел английскую часть письма, а Майлс, выслушав ее, побледнел. |
"Another new claimant of the Crown!" cried the officer. | - Еще один претендент на престол! - воскликнул офицер. |
"Verily they breed like rabbits, to-day. | - Они нынче размножаются, как кролики. |
Seize the rascal, men, and see ye keep him fast whilst I convey this precious paper within and send it to the King." He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers. | Схватите этого негодяя и держите его крепко, пока я снесу это драгоценное послание к королю. |
"Now is my evil luck ended at last," muttered Hendon, "for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. | "Ну, теперь все мои злоключения кончились, -бормотал Майлс, - ибо я наверняка скоро буду болтаться на веревке. Эта записка мне не пройдет даром. |
And what will become of my poor lad!--ah, only the good God knoweth." | А что станется с моим бедным мальчиком? Увы, это одному богу известно!" |
By-and-by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man. | Через некоторое время Майлс увидел быстро возвращавшегося офицера и собрал все свое мужество, решившись встретить неизбежную смерть, как подобает мужчине. |
The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then bowed respectfully, and said-- | Офицер тотчас приказал солдатам освободить пленника и возвратить ему шпагу, затем почтительно поклонился и сказал: |
"Please you, sir, to follow me." | - Прошу вас, сэр, следуйте за мной! |
Hendon followed, saying to himself, | Гендон пошел за ним, говоря себе: |
"An' I were not travelling to death and judgment, and so must needs economise in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy." | "Если бы я не знал, что иду на смерть и что мне поэтому следует поменьше грешить, я бы, кажется, придушил этого мерзавца за его издевательскую любезность". |
The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid flunkeys (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back was turned), and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally conducted him into a vast room, clove a passage for him through the assembled nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of indignant frowns, and for a sufficiency of amused and derisive smiles. | Они прошли через людный двор к главному подъезду дворца, где офицер с таким же почтительным поклоном сдал Гендона с рук на руки разодетому придворному, который в свою очередь отвесил ему низкий поклон и повел через большой зал, между двумя рядами пышно одетых дворцовых лакеев, которые почтительно кланялись Гендону, а за спиной у него давились от смеха при виде этого величавого чучела. Придворный поднялся с Гендоном по широкой лестнице, заполненной пышно разодетыми джентльменами, и, наконец, ввел его в обширный покой, где была собрана вся английская знать; он провел Майлса вперед, еще раз поклонился, напомнил ему, что надо снять шляпу, и оставил его среди комнаты. Глаза всех присутствующих устремились на него. Иные сердито нахмурились. Иные улыбались насмешливо. |
Miles Hendon was entirely bewildered. | Майлс Гендон был ошеломлен. |
There sat the young King, under a canopy of state, five steps away, with his head bent down and aside, speaking with a sort of human bird of paradise--a duke, maybe. | Перед ним, всего в каких-нибудь пяти шагах, под пышным балдахином сидел молодой король; отвернувшись немного в сторону и наклонив голову, он беседовал с какой-то райской птицей в образе человека, - наверное, с каким-нибудь герцогом. |
Hendon observed to himself that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigour of life, without having this peculiarly public humiliation added. | Гендон смотрел и думал, что и без того горько умереть во цвете лет, а тут еще подвергают тебя такому унижению. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Принц и нищий - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.