Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
At ten o'clock in the evening, it is well known, the streets in provincial towns are very little frequented. Athos nevertheless was visibly anxious to find someone of whom he could ask a question. | В десять часов вечера, как известно, улицы провинциального города обычно безлюдны; однако Атос явно искал кого-нибудь, к кому бы он мог обратиться с вопросом. |
At length he met a belated passenger, went up to him, and spoke a few words to him. | Наконец он встретил запоздалого прохожего, подошел к нему и сказал несколько слов. |
The man he addressed recoiled with terror, and only answered the few words of the Musketeer by pointing. | Человек, к которому он обратился, в испуге отшатнулся, но все же в ответ на слова мушкетера куда-то указал рукой. |
Athos offered the man half a pistole to accompany him, but the man refused. | Атос предложил этому человеку полпистоля за то, чтобы тот проводил его, но прохожий отказался. |
Athos then plunged into the street the man had indicated with his finger; but arriving at four crossroads, he stopped again, visibly embarrassed. | Атос углубился в улицу, на которую прохожий указал ему, но, дойдя до перекрестка, опять остановился, видимо затрудняясь, в какую сторону идти дальше. |
Nevertheless, as the crossroads offered him a better chance than any other place of meeting somebody, he stood still. | Но так как на перекрестке он скорее всего мог кого-нибудь встретить, то он продолжал стоять там. |
In a few minutes a night watch passed. | И в самом деле, вскоре прошел ночной сторож. |
Athos repeated to him the same question he had asked the first person he met. The night watch evinced the same terror, refused, in his turn, to accompany Athos, and only pointed with his hand to the road he was to take. | Атос обратился к нему с тем же вопросом, который он уже задавал прохожему; сторож точно так же испугался, тоже отказался проводить Атоса и показал ему рукой дорогу. |
Athos walked in the direction indicated, and reached the suburb situated at the opposite extremity of the city from that by which he and his friends had entered it. | Атос пошел в указанном направлении и добрался до предместья, расположенного на окраине города, противоположной той, через которую он и его товарищи вошли в город. |
There he again appeared uneasy and embarrassed, and stopped for the third time. | Здесь он, по-видимому, опять оказался в затруднительном положении и в третий раз остановился. |
Fortunately, a mendicant passed, who, coming up to Athos to ask charity, Athos offered him half a crown to accompany him where he was going. | К счастью, мимо проходил нищий; он подошел к Атосу попросить у него милостыню. Атос предложил экю за то, чтобы нищий довел его туда, куда он держал путь. |
The mendicant hesitated at first, but at the sight of the piece of silver which shone in the darkness he consented, and walked on before Athos. | Нищий сначала заколебался, но при виде серебряной монеты, блестевшей в темноте, решился и пошел впереди Атоса. |
Arrived at the angle of a street, he pointed to a small house, isolated, solitary, and dismal. | Дойдя до угла одной улицы, он издали показал Атосу небольшой, стоящий особняком домик, уединенный и унылый. |
Athos went toward the house, while the mendicant, who had received his reward, left as fast as his legs could carry him. | Атос направился к нему, а нищий, получивший свою плату, со всех ног побежал прочь. |
Athos went round the house before he could distinguish the door, amid the red color in which the house was painted. No light appeared through the chinks of the shutters; no noise gave reason to believe that it was inhabited. It was dark and silent as the tomb. | Атосу пришлось обойти дом кругом, прежде чем он различил дверь на фоне багровой краски, которой были покрыты стены; сквозь щели ставен не пробивался наружу ни один луч света, не слышно было ни малейшего звука, который позволил бы предположить, что этот дом обитаем: он был мрачен и безмолвен, как могила. |
Three times Athos knocked without receiving an answer. | Атос трижды постучал, но никто ему не ответил. |
At the third knock, however, steps were heard inside. The door at length was opened, and a man appeared, of high stature, pale complexion, and black hair and beard. | Однако после третьего раза- изнутри донесся шум приближающихся шагов; наконец дверь приоткрылась, и показался высокий человек с бледным лицом, черными волосами и черной бородой. |
Athos and he exchanged some words in a low voice, then the tall man made a sign to the Musketeer that he might come in. | Атос и незнакомец тихо обменялись несколькими словами, после чего высокий человек сделал мушкетеру знак, что он может войти. |
Athos immediately profited by the permission, and the door was closed behind him. | Атос тотчас воспользовался этим разрешением, и дверь закрылась за ним. |
The man whom Athos had come so far to seek, and whom he had found with so much trouble, introduced him into his laboratory, where he was engaged in fastening together with iron wire the dry bones of a skeleton. | Человек, в поисках которого Атос так далеко забрался и которого он нашел с таким трудом, ввел Атоса в кабинет, где он перед тем скреплял проволокой побрякивавшие кости скелета. |
All the frame was adjusted except the head, which lay on the table. | Весь остов был уже собран, только череп еще отдельно лежал на столе. |
All the rest of the furniture indicated that the dweller in this house occupied himself with the study of natural science. There were large bottles filled with serpents, ticketed according to their species; dried lizards shone like emeralds set in great squares of black wood, and bunches of wild odoriferous herbs, doubtless possessed of virtues unknown to common men, were fastened to the ceiling and hung down in the corners of the apartment. | Все остальное убранство комнаты показывало, что ее хозяин занимается естественными науками: разные змеи лежали в банках, на которых виднелись ярлыки с названием каждой породы; высушенные ящерицы сверкали, точно изумруды, вставленные в большие рамы черного дерева; пучки дикорастущих трав, пахучих и, вероятно, обладающих свойствами, неизвестными людям непосвященным, были подвязаны к потолку и свешивались по углам комнаты. |
There was no family, no servant; the tall man alone inhabited this house. | Бросалось в глаза отсутствие семьи и слуг: высокий человек жил один в этом доме. |
Athos cast a cold and indifferent glance upon the objects we have described, and at the invitation of him whom he came to seek sat down near him. | Атос окинул невозмутимым, равнодушным взглядом все описанные нами предметы и по приглашению того, к кому он пришел, сел возле него. |
Then he explained to him the cause of his visit, and the service he required of him. | Затем он объяснил ему причину своего посещения, и ту услугу, за которой он к нему обращается. |
But scarcely had he expressed his request when the unknown, who remained standing before the Musketeer, drew back with signs of terror, and refused. | Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.