"I was not deceived," said he; "here is Monsieur d'Artagnan; and you are his friends, Messieurs Athos, Porthos, and Aramis." |
- Я не ошибся, - сказал он. - Вот господин д'Артаньян, а вы - трое его друзей: господа Атос, Портос и Арамис. |
The persons whose names were thus pronounced looked at the stranger with astonishment. It seemed to all three that they knew him. |
Все трое с удивлением смотрели на незнакомца, назвавшего их по именам; всем им казалось, что когда-то они уже видели его. |
"Gentlemen," resumed the newcomer, "you are, as I am, in search of a woman who," added he, with a terrible smile, "must have passed this way, for I see a corpse." |
- Г оспода, - продолжал вновь пришедший, - вы, так же как и я, разыскиваете женщину, которая, -прибавил он с ужасной улыбкой, - наверное, побывала здесь, ибо я вижу труп! |
The three friends remained mute-for although the voice as well as the countenance reminded them of someone they had seen, they could not remember under what circumstances. |
Три друга по-прежнему безмолвствовали; голос этого человека тоже казался им знакомым, но они не могли припомнить, при каких обстоятельствах они его слышали. |
"Gentlemen," continued the stranger, "since you do not recognize a man who probably owes his life to you twice, I must name myself. |
- Г оспода, - снова заговорил незнакомец, - так как вы не хотите узнать человека, который, вероятно, дважды обязан вам жизнью, мне приходится назвать себя. |
I am Lord de Winter, brother-in-law of THAT WOMAN." |
Я - лорд Винтер, деверь той женщины. |
The three friends uttered a cry of surprise. |
Трое друзей вскрикнули от изумления. |
Athos rose, and offering him his hand, |
Атос встал и подал лорду Винтеру руку. |
"Be welcome, my Lord," said he, "you are one of us." |
- Добро пожаловать, милорд, - сказал он. - Будем действовать сообща. |
"I set out five hours after her from Portsmouth," said Lord de Winter. "I arrived three hours after her at Boulogne. I missed her by twenty minutes at St. Omer. Finally, at Lilliers I lost all trace of her. |
- Я уехал пятью часами позже нее из Портсмута, -стал рассказывать лорд Винтер, - тремя часами позже нее прибыл в Булонь, всего на двадцать минут разминулся с ней в Сент-Омере и, наконец, в Лилье потерял ее след. |
I was going about at random, inquiring of everybody, when I saw you gallop past. |
Я ехал наудачу, всех расспрашивая, как вдруг вы галопом проскакали мимо меня. |
I recognized Monsieur d'Artagnan. |
Я узнал господина д'Артаньяна. |
I called to you, but you did not answer me; I wished to follow you, but my horse was too much fatigued to go at the same pace with yours. |
Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши. |
And yet it appears, in spite of all your diligence, you have arrived too late." |
Однако, несмотря на всю вашу поспешность, вы, кажется, явились слишком поздно! |
"You see!" said Athos, pointing to Mme. Bonacieux dead, and to d'Artagnan, whom Porthos and Aramis were trying to recall to life. |
- Вы видите, - ответил Атос, показывая лорду Винтеру на бездыханную г-жу Бонасье и на д'Артаньяна, которого Портос и Арамис пытались привести в чувство. |
"Are they both dead?" asked Lord de Winter, sternly. |
- Они оба умерли? - невозмутимо спросил лорд Винтер. |
"No," replied Athos, "fortunately Monsieur d'Artagnan has only fainted." |
- К счастью, нет, - ответил Атос. - Господин д'Артаньян только в обмороке. |
"Ah, indeed, so much the better!" said Lord de Winter. |
- А, тем лучше! - сказал лорд Винтер. |
At that moment d'Artagnan opened his eyes. |
Действительно, д'Артаньян в эту минуту открыл глаза. |
He tore himself from the arms of Porthos and Aramis, and threw himself like a madman on the corpse of his mistress. |
Он вырвался из рук Портоса и Арамиса и как безумный бросился на труп своей возлюбленной. |
Athos rose, walked toward his friend with a slow and solemn step, embraced him tenderly, and as he burst into violent sobs, he said to him with his noble and persuasive voice, |
Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом: |
"Friend, be a man! Women weep for the dead; men avenge them!" |
- Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них! |
"Oh, yes!" cried d'Artagnan, "yes! |
-Да!- произнес д'Артаньян. - Да! |
If it be to avenge her, I am ready to follow you." |
Чтобы отомстить за нее, я готов последовать за тобой куда угодно! |
Athos profited by this moment of strength which the hope of vengeance restored to his unfortunate friend to make a sign to Porthos and Aramis to go and fetch the superior. |
Атос воспользовался минутным приливом сил, который надежда на мщение вызвала в его несчастном друге, и сделал знак Портосу и Арамису сходить за настоятельницей. |
The two friends met her in the corridor, greatly troubled and much upset by such strange events; she called some of the nuns, who against all monastic custom found themselves in the presence of five men. |
Оба встретили ее в коридоре, взволнованную и растерявшуюся от такого множества событий. Настоятельница позвала нескольких монахинь, и они, вопреки всем монастырским обычаям, очутились в присутствии пяти мужчин. |
"Madame," said Athos, passing his arm under that of d'Artagnan, "we abandon to your pious care the body of that unfortunate woman. |
- Сударыня, - обратился Атос к настоятельнице, беря д'Артаньяна под руку, - мы поручаем вашим благочестивым заботам тело этой несчастной женщины. |
She was an angel on earth before being an angel in heaven. |
До того, как она стала ангелом на небе, она была ангелом на земле. |
Treat her as one of your sisters. |
Похороните ее как монахиню вашего монастыря. |
We will return someday to pray over her grave." |
Со временем мы приедем помолиться на ее могиле. |
D'Artagnan concealed his face in the bosom of Athos, and sobbed aloud. |
Д'Артаньян спрятал лицо на груди Атоса и зарыдал. |
"Weep," said Athos, "weep, heart full of love, youth, and life! |
- Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни! |
Alas, would I could weep like you!" |
Ах, если б я еще мог плакать, как ты! |
And he drew away his friend, as affectionate as a father, as consoling as a priest, noble as a man who has suffered much. |
И он увел своего друга, любовно обнимая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал. |