Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was not deceived," said he; "here is Monsieur d'Artagnan; and you are his friends, Messieurs Athos, Porthos, and Aramis." - Я не ошибся, - сказал он. - Вот господин д'Артаньян, а вы - трое его друзей: господа Атос, Портос и Арамис.
The persons whose names were thus pronounced looked at the stranger with astonishment. It seemed to all three that they knew him. Все трое с удивлением смотрели на незнакомца, назвавшего их по именам; всем им казалось, что когда-то они уже видели его.
"Gentlemen," resumed the newcomer, "you are, as I am, in search of a woman who," added he, with a terrible smile, "must have passed this way, for I see a corpse." - Г оспода, - продолжал вновь пришедший, - вы, так же как и я, разыскиваете женщину, которая, -прибавил он с ужасной улыбкой, - наверное, побывала здесь, ибо я вижу труп!
The three friends remained mute-for although the voice as well as the countenance reminded them of someone they had seen, they could not remember under what circumstances. Три друга по-прежнему безмолвствовали; голос этого человека тоже казался им знакомым, но они не могли припомнить, при каких обстоятельствах они его слышали.
"Gentlemen," continued the stranger, "since you do not recognize a man who probably owes his life to you twice, I must name myself. - Г оспода, - снова заговорил незнакомец, - так как вы не хотите узнать человека, который, вероятно, дважды обязан вам жизнью, мне приходится назвать себя.
I am Lord de Winter, brother-in-law of THAT WOMAN." Я - лорд Винтер, деверь той женщины.
The three friends uttered a cry of surprise. Трое друзей вскрикнули от изумления.
Athos rose, and offering him his hand, Атос встал и подал лорду Винтеру руку.
"Be welcome, my Lord," said he, "you are one of us." - Добро пожаловать, милорд, - сказал он. - Будем действовать сообща.
"I set out five hours after her from Portsmouth," said Lord de Winter. "I arrived three hours after her at Boulogne. I missed her by twenty minutes at St. Omer. Finally, at Lilliers I lost all trace of her. - Я уехал пятью часами позже нее из Портсмута, -стал рассказывать лорд Винтер, - тремя часами позже нее прибыл в Булонь, всего на двадцать минут разминулся с ней в Сент-Омере и, наконец, в Лилье потерял ее след.
I was going about at random, inquiring of everybody, when I saw you gallop past. Я ехал наудачу, всех расспрашивая, как вдруг вы галопом проскакали мимо меня.
I recognized Monsieur d'Artagnan. Я узнал господина д'Артаньяна.
I called to you, but you did not answer me; I wished to follow you, but my horse was too much fatigued to go at the same pace with yours. Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши.
And yet it appears, in spite of all your diligence, you have arrived too late." Однако, несмотря на всю вашу поспешность, вы, кажется, явились слишком поздно!
"You see!" said Athos, pointing to Mme. Bonacieux dead, and to d'Artagnan, whom Porthos and Aramis were trying to recall to life. - Вы видите, - ответил Атос, показывая лорду Винтеру на бездыханную г-жу Бонасье и на д'Артаньяна, которого Портос и Арамис пытались привести в чувство.
"Are they both dead?" asked Lord de Winter, sternly. - Они оба умерли? - невозмутимо спросил лорд Винтер.
"No," replied Athos, "fortunately Monsieur d'Artagnan has only fainted." - К счастью, нет, - ответил Атос. - Господин д'Артаньян только в обмороке.
"Ah, indeed, so much the better!" said Lord de Winter. - А, тем лучше! - сказал лорд Винтер.
At that moment d'Artagnan opened his eyes. Действительно, д'Артаньян в эту минуту открыл глаза.
He tore himself from the arms of Porthos and Aramis, and threw himself like a madman on the corpse of his mistress. Он вырвался из рук Портоса и Арамиса и как безумный бросился на труп своей возлюбленной.
Athos rose, walked toward his friend with a slow and solemn step, embraced him tenderly, and as he burst into violent sobs, he said to him with his noble and persuasive voice, Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом:
"Friend, be a man! Women weep for the dead; men avenge them!" - Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них!
"Oh, yes!" cried d'Artagnan, "yes! -Да!- произнес д'Артаньян. - Да!
If it be to avenge her, I am ready to follow you." Чтобы отомстить за нее, я готов последовать за тобой куда угодно!
Athos profited by this moment of strength which the hope of vengeance restored to his unfortunate friend to make a sign to Porthos and Aramis to go and fetch the superior. Атос воспользовался минутным приливом сил, который надежда на мщение вызвала в его несчастном друге, и сделал знак Портосу и Арамису сходить за настоятельницей.
The two friends met her in the corridor, greatly troubled and much upset by such strange events; she called some of the nuns, who against all monastic custom found themselves in the presence of five men. Оба встретили ее в коридоре, взволнованную и растерявшуюся от такого множества событий. Настоятельница позвала нескольких монахинь, и они, вопреки всем монастырским обычаям, очутились в присутствии пяти мужчин.
"Madame," said Athos, passing his arm under that of d'Artagnan, "we abandon to your pious care the body of that unfortunate woman. - Сударыня, - обратился Атос к настоятельнице, беря д'Артаньяна под руку, - мы поручаем вашим благочестивым заботам тело этой несчастной женщины.
She was an angel on earth before being an angel in heaven. До того, как она стала ангелом на небе, она была ангелом на земле.
Treat her as one of your sisters. Похороните ее как монахиню вашего монастыря.
We will return someday to pray over her grave." Со временем мы приедем помолиться на ее могиле.
D'Artagnan concealed his face in the bosom of Athos, and sobbed aloud. Д'Артаньян спрятал лицо на груди Атоса и зарыдал.
"Weep," said Athos, "weep, heart full of love, youth, and life! - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни!
Alas, would I could weep like you!" Ах, если б я еще мог плакать, как ты!
And he drew away his friend, as affectionate as a father, as consoling as a priest, noble as a man who has suffered much. И он увел своего друга, любовно обнимая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Дюма - Три мушкетера. Часть 1
Александр Дюма
Отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x