"Parbleu, at Rome you spent fifty thousand piastres in furnishing your apartments, but I presume that you are not disposed to spend a similar sum every day." | - Еще бы, в Риме вы истратили на обстановку ваших комнат пятьдесят тысяч пиастров; но не намерены же вы каждый раз идти на такие расходы. |
"It is not that which deterred me," replied Monte Cristo; "but as I determined to have a house to myself, I sent on my valet de chambre, and he ought by this time to have bought the house and furnished it." | - Меня не это остановило, - отвечал Монте-Кристо, - но я хочу иметь в Париже дом, свой собственный. Я послал вперед своего камердинера, и он, наверное, уже купил дом и велел обставить. |
"But you have, then, a valet de chambre who knows Paris?" said Beauchamp. | - Так, значит, у вас есть камердинер, который знает Париж? - воскликнул Бошан. |
"It is the first time he has ever been in Paris. He is black, and cannot speak," returned Monte Cristo. | - Он, как и я, в первый раз во Франции; он чернокожий и к тому же немой, - отвечал Монте-Кристо. |
"It is Ali!" cried Albert, in the midst of the general surprise. | - Так это Али? - воскликнул Альбер среди всеобщего удивления. |
"Yes, Ali himself, my Nubian mute, whom you saw, I think, at Rome." | - Вот именно, Али, мой немой нубиец, которого вы, кажется, видели в Риме. |
"Certainly," said Morcerf; "I recollect him perfectly. | - Ну, конечно, - отвечал Морсер, - я прекрасно его помню. |
But how could you charge a Nubian to purchase a house, and a mute to furnish it?-he will do everything wrong." | Но как же вы поручили нубийцу купить дом в Париже и немому - его обставить? Несчастный, наверное, все напутал. |
"Undeceive yourself, monsieur," replied Monte Cristo; "I am quite sure, that, on the contrary, he will choose everything as I wish. He knows my tastes, my caprices, my wants. | - Напрасно вы так думаете; напротив, я уверен, что он все устроил по моему вкусу; а у меня, как вам известно, вкус довольно необычный. |
He has been here a week, with the instinct of a hound, hunting by himself. He will arrange everything for me. | Он уже с неделю как приехал; должно быть, он обегал весь город, проявляя чутье хорошей собаки, которая охотится одна; он знает мои прихоти, мои вкусы, мои потребности; он, наверное, все уже устроил как надо. |
He knew, that I should arrive to-day at ten o'clock; he was waiting for me at nine at the Barriere de Fontainebleau. | Он знал, что я приеду сегодня в десять часов утра, и ждал меня с девяти у заставы Фонтенбло. |
He gave me this paper; it contains the number of my new abode; read it yourself," and Monte Cristo passed a paper to Albert. | Он передал мне эту бумажку; это мой новый адрес; вот, прочтите. И Монте-Кристо протянул Альберу листок. - "Елисейские поля, номер тридцать", - прочел Морсер. |
"Ah, that is really original," said Beauchamp. | - Вот это оригинально! - вырвалось у Бошара. |
"And very princely," added Chateau-Renaud. | - И чисто по-княжески! - прибавил Шато-Рено. |
"What, do you not know your house?" asked Debray. | - Как, вы еще не знаете вашего дома? - спросил Дебрэ. |
"No," said Monte Cristo; "I told you I did not wish to be behind my time; I dressed myself in the carriage, and descended at the viscount's door." | - Нет, - ответил Монте-Кристо, - я уже говорил, что не хотел опаздывать к назначенному часу. Я оделся в карете и вышел из нее у дверей виконта. |
The young men looked at each other; they did not know if it was a comedy Monte Cristo was playing, but every word he uttered had such an air of simplicity, that it was impossible to suppose what he said was false-besides, why should he tell a falsehood? | Молодые люди переглянулись: они не могли понять, не разыгрывает ли Монте-Кристо комедию, но все слова этого человека, несмотря на их необычайность, дышали такой простотой, что нельзя было предполагать в них лжи, да и зачем ему было лгать? |
"We must content ourselves, then," said Beauchamp, "with rendering the count all the little services in our power. | - Стало быть, - сказал Бошан, - придется нам довольствоваться теми маленькими услугами, которые мы можем оказать графу. |
I, in my quality of journalist, open all the theatres to him." | Я как журналист открою ему доступ во все театры Парижа. |
"Thanks, monsieur," returned Monte Cristo, "my steward has orders to take a box at each theatre." | - Благодарю вас, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - я уже велел моему управляющему абонировать в каждом театре по ложе. |
"Is your steward also a Nubian?" asked Debray. | - А ваш управляющий тоже нубиец и немой? -спросил Дебрэ. |
"No, he is a countryman of yours, if a Corsican is a countryman of any one's. But you know him, M. de Morcerf." | - Нет, он просто ваш соотечественник, если только корсиканец может считаться чьим-либо соотечественником; вы его знаете, господин де Морсер. |
"Is it that excellent M. Bertuccio, who understands hiring windows so well?" | - Наверное, это достойный синьор Бертуччо, который так мастерски нанимает окна? |
"Yes, you saw him the day I had the honor of receiving you; he has been a soldier, a smuggler-in fact, everything. | - Вот именно; и вы видели его, когда оказали мне честь позавтракать у меня. Это славный малый, который был и солдатом и контрабандистом -словом, всем понемногу. |
I would not be quite sure that he has not been mixed up with the police for some trifle-a stab with a knife, for instance." | Я даже не поручусь, что у него не было когда-нибудь неладов с полицией из-за какого-нибудь пустяка, вроде удара ножом. |
"And you have chosen this honest citizen for your steward," said Debray. "Of how much does he rob you every year?" | - И этого честного гражданина мира вы взяли к себе в управляющие, граф? - спросил Дебрэ. -Сколько он крадет у вас в год? |
"On my word," replied the count, "not more than another. I am sure he answers my purpose, knows no impossibility, and so I keep him." | - Право же, не больше всякого другого, я в этом уверен; но он мне подходит, не признает невозможного, и я держу его. |
"Then," continued Chateau-Renaud, "since you have an establishment, a steward, and a hotel in the Champs Elysees, you only want a mistress." | - Таким образом, - сказал Шато-Рено, - у вас налажено все хозяйство: у вас есть дом на Елисейских полях, прислуга, управляющий, и вам недостает только любовницы. |
Albert smiled. He thought of the fair Greek he had seen in the count's box at the Argentina and Valle theatres. | Альбер улыбнулся: он вспомнил о прекрасной не то албанке, не то гречанке, которую видел в ложе графа в театре Валле и в театре Арджентина. |