"I do not know him," returned Monte Cristo; "but I shall probably soon make his acquaintance, for I have a credit opened with him by the house of Richard & Blount, of London, Arstein & Eskeles of Vienna, and Thomson & French at Rome." | - Я с ним не знаком, - небрежно сказал Монте-Кристо, - но, вероятно, скоро познакомлюсь, потому что мне в его банке открыт кредит банкирскими домами Ричард и Блаунт в Лондоне, Арштейн и Эскелес в Вене и Томсон и Френч в Риме. |
As he pronounced the two last names, the count glanced at Maximilian Morrel. | Произнося два последних имени, граф искоса взглянул на Морреля. |
If the stranger expected to produce an effect on Morrel, he was not mistaken-Maximilian started as if he had been electrified. | Если чужестранец думал произвести на Максимилиана Морреля впечатление, то он не ошибся. Максимилиан вздрогнул, как от электрического разряда. |
"Thomson & French," said he; "do you know this house, monsieur?" | - Томсон и Френч? - сказал он. - Вы знаете этот банкирский дом, граф? |
"They are my bankers in the capital of the Christian world," returned the count quietly. "Can my influence with them be of any service to you?" | - Это мои банкиры в столице христианского мира,- спокойно ответил граф. - Я могу быть вам чем-нибудь полезен у них? |
"Oh, count, you could assist me perhaps in researches which have been, up to the present, fruitless. | - Быть может, граф, вы могли бы помочь нам в розысках, оставшихся до сих пор бесплодными. |
This house, in past years, did ours a great service, and has, I know not for what reason, always denied having rendered us this service." | Этот банкирский дом некогда оказал нашей фирме огромную услугу, но почему-то всегда отрицал это. |
"I shall be at your orders," said Monte Cristo bowing. | - Я в вашем распоряжении, - ответил с поклоном Монте-Кристо. |
"But," continued Morcerf, "a propos of Danglars,-we have strangely wandered from the subject. | - Однако, - заметил Морсер, - заговорив о господине Дангларе, мы слишком отвлеклись. |
We were speaking of a suitable habitation for the Count of Monte Cristo. | Речь шла о том, чтобы подыскать графу Монте-Кристо приличное помещение. |
Come, gentlemen, let us all propose some place. Where shall we lodge this new guest in our great capital?" | Давайте подумаем, где поселиться новому гостю великого Парижа? |
"Faubourg Saint-Germain," said Chateau-Renaud. "The count will find there a charming hotel, with a court and garden." | - В Сен-Жерменском предместье граф может найти недурной особняк с садом, - сказал Шато-Рено. |
"Bah, Chateau-Renaud," returned Debray, "you only know your dull and gloomy Faubourg Saint-Germain; do not pay any attention to him, count-live in the Chaussee d'Antin, that's the real centre of Paris." | - Вы только и знаете что свое несносное Сен-Жерменское предместье, Шато-Рено, - сказал Дебрэ. - Не слушайте его, граф, и устройтесь на Шоссе д'Антен: это подлинный Париж. |
"Boulevard de l'Opera," said Beauchamp; "the second floor-a house with a balcony. | - Бульвар Оперы, - заявил Бошан, - второй этаж, дом с балконом. |
The count will have his cushions of silver cloth brought there, and as he smokes his chibouque, see all Paris pass before him." | Г раф велит там положить подушки из серебряной парчи и, дымя чубуком или глотая свои пилюли, будет любоваться дефилирующей перед ним столицей. |
"You have no idea, then, Morrel?" asked Chateau-Renaud; "you do not propose anything." | - А вам разве ничего не приходит в голову, Моррель, что вы ничего не предлагаете? - спросил Шато-Рено. |
"Oh, yes," returned the young man, smiling; "on the contrary, I have one, but I expected the count would be tempted by one of the brilliant proposals made him, yet as he has not replied to any of them, I will venture to offer him a suite of apartments in a charming hotel, in the Pompadour style, that my sister has inhabited for a year, in the Rue Meslay." | - Нет, напротив, - сказал, улыбаясь, молодой человек, - у меня есть одна мысль, но я ждал, не соблазнится ли граф каким-нибудь из ваших блестящих предложений. А теперь я возьму на себя смелость предложить ему небольшую квартирку в прелестном помпадуровском особняке, который вот уже год снимает на улице Меле моя сестра. |
"You have a sister?" asked the count. | - У вас есть сестра? - спросил граф. |
"Yes, monsieur, a most excellent sister." | - Да, граф, и прекрасная сестра. |
"Married?" | - Замужем? |
"Nearly nine years." | - Уже девятый год. |
"Happy?" asked the count again. | - И счастлива? - снова спросил граф. |
"As happy as it is permitted to a human creature to be," replied Maximilian. "She married the man she loved, who remained faithful to us in our fallen fortunes-Emmanuel Herbaut." | - Так счастлива, как только вообще возможно, -отвечал Максимилиан, - она вышла замуж за человека, которого любила, за того, кто не покинул нас в нашем несчастье - за Эмманюеля Эрбо. |
Monte Cristo smiled imperceptibly. | Монте-Кристо чуть заметно улыбнулся. |
"I live there during my leave of absence," continued Maximilian; "and I shall be, together with my brother-in-law Emmanuel, at the disposition of the Count, whenever he thinks fit to honor us." | - Я живу у нее, когда нахожусь в отпуску, -продолжал Максимилиан, - и готов служить вам, граф, вместе с моим зятем, если вам что-либо понадобится. |
"One minute," cried Albert, without giving Monte Cristo the time to reply. | - Одну минуту! - прервал Альбер, раньше чем Монте-Кристо успел ответить. - Подумайте, что вы делаете, Моррель. |
"Take care, you are going to immure a traveller, Sinbad the Sailor, a man who comes to see Paris; you are going to make a patriarch of him." | Вы хотите заточить путешественника, Синдбада-морехода в семейную обстановку. Человека, который приехал смотреть Париж, вы хотите превратить в патриарха. |
"Oh, no," said Morrel; "my sister is five and twenty, my brother-in-law is thirty, they are gay, young, and happy. | - Вовсе нет, - улыбнулся Моррель, - моей сестре двадцать пять лет, зятю - тридцать; они молоды, веселы и счастливы. |
Besides, the count will be in his own house, and only see them when he thinks fit to do so." | К тому же граф будет жить отдельно и встречаться с ними, только когда сам пожелает. |
"Thanks, monsieur," said Monte Cristo; "I shall content myself with being presented to your sister and her husband, if you will do me the honor to introduce me; but I cannot accept the offer of any one of these gentlemen, since my habitation is already prepared." | - Благодарю вас, благодарю, - сказал Монте-Кристо, - я буду рад познакомиться с вашей сестрой и зятем, если вам угодно оказать мне эту честь, но я не приму ни одного из всех ваших предложений просто потому, что помещение для меня уже готово. |
"What," cried Morcerf; "you are, then, going to an hotel-that will be very dull for you." | - Как! - воскликнул Морсер. - Неужели вы будете жить в гостинице? Вам будет слишком неуютно! |
"Was I so badly lodged at Rome?" said Monte Cristo smiling. | - Разве я так плохо жил в Риме? - спросил Монте-Кристо. |