"Yes," replied Franz, "here I am," and he, in his turn, left the caves. |
- Иду, иду, - ответил Франц. И он, в свою очередь, вылез из расщелины. |
They advanced to the plain. |
Они прошли несколько шагов. |
"Ah, your pardon," said Albert, turning round; "will you allow me, captain?" |
- Простите, - сказал Альбер, возвращаясь обратно,- вы позволите? |
And he lighted his cigar at Vampa's torch. |
И он закурил свою сигару от факела Луиджи. |
"Now, my dear count," he said, "let us on with all the speed we may. |
- А теперь, граф, - сказал он, - не будем терять времени. |
I am enormously anxious to finish my night at the Duke of Bracciano's." |
Мне очень хочется провести остаток ночи у герцога Браччано. |
They found the carriage where they had left it. |
Экипаж ждал их на том же месте, где его оставили. |
The count said a word in Arabic to Ali, and the horses went on at great speed. |
Граф что-то сказал Али по-арабски, и лошади понеслись во весь опор. |
It was just two o'clock by Albert's watch when the two friends entered into the dancing-room. |
Ровно в два часа друзья входили в танцевальную залу. |
Their return was quite an event, but as they entered together, all uneasiness on Albert's account ceased instantly. |
Их появление вызвало сенсацию; но так как они были вдвоем, то тревога за Альбера сразу исчезла. |
"Madame," said the Viscount of Morcerf, advancing towards the countess, "yesterday you were so condescending as to promise me a galop; I am rather late in claiming this gracious promise, but here is my friend, whose character for veracity you well know, and he will assure you the delay arose from no fault of mine." |
- Графиня, - сказал виконт де Морсер, подходя к графине Г., - вчера вы были так добры, что обещали мне галоп; я немного поздно напоминаю о вашем милом обещании, но мой друг, правдивость которого вам известна, подтвердит вам, что это не моя вина. |
And as at this moment the orchestra gave the signal for the waltz, Albert put his arm round the waist of the countess, and disappeared with her in the whirl of dancers. |
И так как в эту минуту заиграла музыка, то Альбер, обхватив талию графини, закружился с нею среди танцующих пар. |
In the meanwhile Franz was considering the singular shudder that had passed over the Count of Monte Cristo at the moment when he had been, in some sort, forced to give his hand to Albert. |
Между тем Франц размышлял о том, как странно вздрогнул граф Монте-Кристо, когда ему волей-неволей пришлось подать руку Альберу. |
Chapter 38. |
XVII. |
The Compact. |
Уговор |
The first words that Albert uttered to his friend, on the following morning, contained a request that Franz would accompany him on a visit to the count; true, the young man had warmly and energetically thanked the count on the previous evening; but services such as he had rendered could never be too often acknowledged. |
На другой день, встав с постели, Альбер первым делом предложил Францу нанести визит графу; он уже благодарил его накануне, но понимал, что услуга, оказанная ему графом, требует двойного изъявления благодарности. |
Franz, who seemed attracted by some invisible influence towards the count, in which terror was strangely mingled, felt an extreme reluctance to permit his friend to be exposed alone to the singular fascination that this mysterious personage seemed to exercise over him, and therefore made no objection to Albert's request, but at once accompanied him to the desired spot, and, after a short delay, the count joined them in the salon. |
Франц, который чувствовал к графу влечение, смешанное со страхом, отправился вместе с другом, их ввели в гостиную; минут через пять появился граф. |
"My dear count," said Albert, advancing to meet him, "permit me to repeat the poor thanks I offered last night, and to assure you that the remembrance of all I owe to you will never be effaced from my memory; believe me, as long as I live, I shall never cease to dwell with grateful recollection on the prompt and important service you rendered me; and also to remember that to you I am indebted even for my life." |
- Сударь, - сказал Альбер, подходя к нему, -разрешите мне повторить сегодня то, что я недостаточно внятно высказал вчера; я никогда не забуду, при каких обстоятельствах вы пришли мне на помощь, и всегда буду помнить, что обязан вам жизнью или почти жизнью. |
"My very good friend and excellent neighbor," replied the count, with a smile, "you really exaggerate my trifling exertions. |
- Дорогой мой сосед, - смеясь, отвечал граф, - вы преувеличиваете мою услугу; я вам сберег тысяч двадцать франков, только и всего; вы видите, что об этом не стоит говорить. |
You owe me nothing but some trifle of 20,000. francs, which you have been saved out of your travelling expenses, so that there is not much of a score between us;-but you must really permit me to congratulate you on the ease and unconcern with which you resigned yourself to your fate, and the perfect indifference you manifested as to the turn events might take." |
Но позвольте и мне выразить вам свое восхищение: вы держались с очаровательной непринужденностью. |
"Upon my word," said Albert, "I deserve no credit for what I could not help, namely, a determination to take everything as I found it, and to let those bandits see, that although men get into troublesome scrapes all over the world, there is no nation but the French that can smile even in the face of grim Death himself. |
- Что мне оставалось делать, граф? - сказал Альбер. - Я вообразил, что у меня вышла ссора, которая привела к дуэли, и мне хотелось показать этим разбойникам, что хотя во всех странах мира дерутся на дуэли, но только одни французы дерутся смеясь. |
All that, however, has nothing to do with my obligations to you, and I now come to ask you whether, in my own person, my family, or connections, I can in any way serve you? |
Однако это ничуть не умаляет моей признательности к вам, и я пришел спросить вас, не могу ли я сам или через моих друзей, благодаря моим связям, быть вам чем-нибудь полезен. |
My father, the Comte de Morcerf, although of Spanish origin, possesses considerable influence, both at the court of France and Madrid, and I unhesitatingly place the best services of myself, and all to whom my life is dear, at your disposal." |
Отец мой, граф де Морсер, родом испанец, пользуется большим влиянием и во Франции, и в Испании; вы можете быть уверены, что я и все, кто меня любит, в полном вашем распоряжении. |
"Monsieur de Morcerf," replied the count, "your offer, far from surprising me, is precisely what I expected from you, and I accept it in the same spirit of hearty sincerity with which it is made;-nay, I will go still further, and say that I had previously made up my mind to ask a great favor at your hands." |
- Должен признаться, господин де Морсер, -отвечал граф, - что я ждал от вас такого предложения и принимаю его от всего сердца. Я уже и сам хотел просить вас о большом одолжении. |
"Oh, pray name it." |
- О каком? |