Then he drew his watch from his pocket, that he might see how time sped. |
Он вынул из кармана часы, которые оставил при себе, чтобы самому следить за ходом времени. |
"Half-past one only?" said he. "Why the devil do you rouse me at this hour?" |
- Половина второго, - сказал он. - Чего ради вы будите меня в такой час? |
"To tell you that you are free, your excellency." |
- Чтобы сказать вашей милости, что вы свободны. |
"My dear fellow," replied Albert, with perfect ease of mind, "remember, for the future, Napoleon's maxim, |
- Дорогой мой, - возразил Альбер с невозмутимым хладнокровием, - на будущее время запомните изречение Наполеона Великого: |
'Never awaken me but for bad news;' if you had let me sleep on, I should have finished my galop, and have been grateful to you all my life. So, then, they have paid my ransom?" |
"Будите меня только в случае дурных вестей". Если бы вы меня не разбудили, я дотанцевал бы галоп и всю жизнь был бы вам благодарен... Так за меня уже внесли выкуп? |
"No, your excellency." |
- Нет, ваша милость. |
"Well, then, how am I free?" |
- Так как же я свободен? |
"A person to whom I can refuse nothing has come to demand you." |
- Человек, которому я ни в чем не могу отказать, приехал за вами. |
"Come hither?" |
- Сюда? |
"Yes, hither." |
- Сюда. |
"Really? Then that person is a most amiable person." |
- Честное слово, это весьма любезный человек! |
Albert looked around and perceived Franz. |
Альбер посмотрел кругом и увидел Франца. |
"What," said he, "is it you, my dear Franz, whose devotion and friendship are thus displayed?" |
- Как! - обратился он к нему. - Это вы, милый Франц, проявили такую преданность? |
"No, not I," replied Franz, "but our neighbor, the Count of Monte Cristo." |
- Не я, а наш сосед, граф Монте-Кристо, - отвечал Франц. |
"Oh, my dear count," said Albert gayly, arranging his cravat and wristbands, "you are really most kind, and I hope you will consider me as under eternal obligations to you, in the first place for the carriage, and in the next for this visit," and he put out his hand to the Count, who shuddered as he gave his own, but who nevertheless did give it. |
- Ах, граф, - весело сказал Альбер, поправляя галстук и манжеты. - Вы поистине неоценимый человек, и я навеки остаюсь вашим должником, во-первых, за ваш экипаж, а во-вторых, за мое освобождение! - И он протянул руку графу. Тот вздрогнул, но все же подал ему свою. |
The bandit gazed on this scene with amazement; he was evidently accustomed to see his prisoners tremble before him, and yet here was one whose gay temperament was not for a moment altered; as for Franz, he was enchanted at the way in which Albert had sustained the national honor in the presence of the bandit. |
Луиджи Вампа с изумлением смотрел на эту сцену; он привык видеть пленников, дрожащих перед ним: и вот нашелся один, чье шутливое настроение духа ничуть не изменилось; что касается Франца, то он был в восторге: Альбер, даже будучи в руках разбойников, не уронил национальной чести. |
"My dear Albert," he said, "if you will make haste, we shall yet have time to finish the night at Torlonia's. You may conclude your interrupted galop, so that you will owe no ill-will to Signor Luigi, who has, indeed, throughout this whole affair acted like a gentleman." |
- Дорогой Альбер, - сказал он, - если вы поторопитесь, то мы еще успеем закончить вечер у Торлониа; вы продолжите прерванный галоп и простите синьора Луиджи, который, право же, во всем этом деле вел себя как нельзя благороднее. |
"You are decidedly right, and we may reach the Palazzo by two o'clock. |
- Вы правы, - отвечал Альбер, - мы поспеем туда к двум часам. |
Signor Luigi," continued Albert, "is there any formality to fulfil before I take leave of your excellency?" |
Синьор Луиджи, - продолжал он, - какие еще формальности я должен исполнить, прежде чем проститься с вашей милостью? |
"None, sir," replied the bandit, "you are as free as air." |
- Никаких, - отвечал разбойник, - вы свободны, как ветер. |
"Well, then, a happy and merry life to you. Come, gentlemen, come." |
- В таком случае желаю вам счастливой и веселой жизни; идемте, господа! |
And Albert, followed by Franz and the count, descended the staircase, crossed the square chamber, where stood all the bandits, hat in hand. |
И Альбер, сопутствуемый Францем и графом, пересек большую квадратную комнату; все разбойники стояли с непокрытой головой. |
"Peppino," said the brigand chief, "give me the torch." |
- Пеппино! - сказал атаман. - Подай мне факел. |
"What are you going to do?" inquired the count. |
- Что вы хотите сделать? - спросил граф. |
"I will show you the way back myself," said the captain; "that is the least honor that I can render to your excellency." |
- Хочу проводить вас, - отвечал атаман. - Это наименьшая почесть, какую я могу оказать вашей милости. |
And taking the lighted torch from the hands of the herdsman, he preceded his guests, not as a servant who performs an act of civility, but like a king who precedes ambassadors. |
И, взяв зажженный факел из рук Пеппино, он пошел впереди своих гостей не как слуга, исполняющий обязанность, но как король, за которым следуют послы. |
On reaching the door, he bowed. |
Дойдя до выхода, он поклонился. |
"And now, your excellency," added he, "allow me to repeat my apologies, and I hope you will not entertain any resentment at what has occurred." |
- Граф, - сказал он, - я еще раз приношу вам свои извинения; надеюсь, вы больше не сетуете на меня за то, что произошло. |
"No, my dear Vampa," replied the count; "besides, you compensate for your mistakes in so gentlemanly a way, that one almost feels obliged to you for having committed them." |
- Нет, дорогой Вампа, - сказал граф, - вы умеете так любезно исправлять свои ошибки, что хочется поблагодарить вас за то, что вы их совершили. |
"Gentlemen," added the chief, turning towards the young men, "perhaps the offer may not appear very tempting to you; but if you should ever feel inclined to pay me a second visit, wherever I may be, you shall be welcome." |
- Господа, - продолжал разбойник, обращаясь к молодым людям, - может быть, мое приглашение покажется вам мало соблазнительным, но если вам когда-нибудь вздумается еще раз навестить меня, то, где бы я ни был, я буду рад вас видеть. |
Franz and Albert bowed. |
Франц и Альбер поклонились. |
The count went out first, then Albert. |
Граф вышел первый. |
Franz paused for a moment. |
За ним Альбер; Франц медлил. |
"Has your excellency anything to ask me?" said Vampa with a smile. |
- Вашей милости угодно меня о чем-нибудь спросить? - сказал, улыбаясь, Вампа. |
"Yes, I have," replied Franz; "I am curious to know what work you were perusing with so much attention as we entered." |
- Признаюсь, что да, - отвечал Франц. - Мне хотелось бы знать, какую книгу вы читали с таким вниманием, когда мы вошли? |
"Caesar's 'Commentaries,'" said the bandit, "it is my favorite work." |
- "Записки Цезаря", - сказал разбойник, - это моя любимая книга. |
"Well, are you coming?" asked Albert. |
- Что же вы, Франц? - спросил Альбер. |