"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles." |
- Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи. |
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments." |
- Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф. |
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey. |
Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило. |
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden. |
Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад. |
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient. |
- Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно. |
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to." |
Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница. |
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden." |
- В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо. |
"And, pray, how do you know that?" |
- А откуда вы это знаете, скажите на милость? |
"It ought to do so, at least." |
- Я хочу сказать, что она должна вести в сад. |
"Well, let us be sure of that." |
- Ну что ж, проверим. |
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden. |
Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад. |
At the outer door the steward paused. |
У наружной двери управляющий остановился. |
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count. |
- Ну что же вы? - сказал граф. |
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections. |
Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания. |
"Well," insisted the Count. |
- Ну? - повторил граф. |
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther." |
- Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно! |
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo. |
- Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо. |
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine. |
- Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен. |
Oh, why did I not tell you all? |
Ах, почему я еще дома не сказал вам все! |
I am sure you would not have forced me to come. |
Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами. |
I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!" |
Но я надеялся, что вы все-таки купили не этот дом. Как будто нет в Отейле других домов, кроме того, где совершилось убийство! |
"What, what!" cried Monte Cristo, stopping suddenly, "what words do you utter? |
- Что за мерзости вы говорите! - сказал Монте-Кристо, внезапно останавливаясь. - Ну и человек! |
Devil of a man, Corsican that you are-always mysteries or superstitions. |
Настоящий корсиканец. Вечно какие-нибудь тайны и суеверия! |
Come, take the lantern, and let us visit the garden; you are not afraid of ghosts with me, I hope?" |
Берите фонарь и осмотрим сад: со мной вам не будет страшно, надеюсь. |
Bertuccio raised the lantern, and obeyed. |
Бертуччо поднял фонарь и повиновался. |
The door, as it opened, disclosed a gloomy sky, in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant, only to sink into obscurity. |
Дверь распахнулась, открывая тусклое небо, где луна тщетно боролась с целым морем облаков, которые застилали ее своими темными, на миг озаряемыми волнами и затем исчезали, еще более темные, в глубинах бесконечности. |
The steward wished to turn to the left. |
Управляющий хотел повернуть налево. |
"No, no, monsieur," said Monte Cristo. "What is the use of following the alleys? |
- Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - зачем нам идти по аллеям? |
Here is a beautiful lawn; let us go on straight forwards." |
Вот отличная лужайка; пойдем прямо. |
Bertuccio wiped the perspiration from his brow, but obeyed; however, he continued to take the left hand. |
Бертуччо отер пот, струившийся по его лицу, но повиновался; однако он все-таки подвигался влево. |
Monte Cristo, on the contrary, took the right hand; arrived near a clump of trees, he stopped. |
Монте-Кристо, напротив, шел вправо; подойдя к группе деревьев, он остановился. |
The steward could not restrain himself. |
Управляющий не мог больше сдерживаться. |
"Move, monsieur-move away, I entreat you; you are exactly in the spot!" |
- Уйдите отсюда, ваше сиятельство, - воскликнул он, - уйдите отсюда, умоляю вас, ведь вы как раз стоите на том самом месте! |
"What spot?" |
- На каком месте? |
"Where he fell." |
- На том месте, где он свалился. |
"My dear Monsieur Bertuccio," said Monte Cristo, laughing, "control yourself; we are not at Sartena or at Corte. |
- Дорогой Бертуччо, - сказал граф смеясь, -придите в себя, прошу вас; ведь мы здесь не в Сартене или Корте. |
This is not a Corsican arbor, but an English garden; badly kept, I own, but still you must not calumniate it for that." |
Здесь не лесная трущоба, а английский сад, очень запущенный, правда, но все-таки не к чему за это клеветать на него. |
"Monsieur, I implore you do not stay there!" |
- Не стойте тут, сударь, не стойте тут, умоляю вас! |
"I think you are going mad, Bertuccio," said the count coldly. "If that is the case, I warn you, I shall have you put in a lunatic asylum." |
- Мне кажется, вы сходите с ума, маэстро Бертуччо, - холодно отвечал граф. - Если так, скажите, и я отправлю вас в лечебницу, пока не случилось несчастья. |