First, you purchase a house at Auteuil-this house is the one where I have committed an assassination; you descend to the garden by the same staircase by which he descended; you stop at the spot where he received the blow; and two paces farther is the grave in which he had just buried his child. This is not chance, for chance, in this case, is too much like providence." |
Начать с того, что вы покупаете дом именно в Отейле и он оказывается тем самым, где я совершил убийство; вы спускаетесь в сад именно по той лестнице, по которой спустился он; вы останавливаетесь на том самом месте, где я нанес удар; в двух шагах отсюда, под этим платаном, была яма, где он закопал младенца; нет, все это не случайно, потому что тогда случай был бы слишком похож на провидение. |
"Well, amiable Corsican, let us suppose it is providence. I always suppose anything people please, and, besides, you must concede something to diseased minds. |
- Хорошо, господин корсиканец, предположим, что это провидение; я всегда согласен предполагать все что угодно, тем более что надо же уступать людям с больным рассудком. |
Come, collect yourself, and tell me all." |
А теперь соберитесь с мыслями и расскажите мне все. |
"I have related it but once, and that was to the Abbe Busoni. |
- Я рассказывал это только раз в жизни, и то аббату Бузони. |
Such things," continued Bertuccio, shaking his head, "are only related under the seal of confession." |
Такие вещи, - прибавил, качая головой, Бертуччо, - рассказывают только на исповеди. |
"Then," said the count, "I refer you to your confessor. |
- В таком случае, мой дорогой, - сказал граф, - я отошлю вас к вашему духовнику; вы можете стать, как он, картезианцем или бернардинцем и беседовать с ним о ваших тайнах. |
Turn Chartreux or Trappist, and relate your secrets, but, as for me, I do not like any one who is alarmed by such phantasms, and I do not choose that my servants should be afraid to walk in the garden of an evening. |
Что же касается меня, то я опасаюсь домоправителя, одержимого такими химерами; мне не нравится, если мои слуги боятся по вечерам гулять в моем саду. |
I confess I am not very desirous of a visit from the commissary of police, for, in Italy, justice is only paid when silent-in France she is paid only when she speaks. |
Кроме того, сознаюсь, я вовсе не хочу, чтобы меня навестил полицейский комиссар; ибо, имейте в виду, господин Бертуччо: в Италии правосудие получает деньги за бездействие, а во Франции, наоборот, - только когда оно деятельно. |
Peste, I thought you somewhat Corsican, a great deal smuggler, and an excellent steward; but I see you have other strings to your bow. |
Я считал вас отчасти корсиканцем, отчасти контрабандистом, но чрезвычайно искусным управляющим, а теперь вижу, что вы гораздо более разносторонний человек, господин Бертуччо. |
You are no longer in my service, Monsieur Bertuccio." |
Вы мне больше не нужны. |
"Oh, your excellency, your excellency!" cried the steward, struck with terror at this threat, "if that is the only reason I cannot remain in your service, I will tell all, for if I quit you, it will only be to go to the scaffold." |
- Ваше сиятельство, ваше сиятельство! -воскликнул управляющий в ужасе от этой угрозы.- Если вы только поэтому хотите меня уволить, я все расскажу, во всем признаюсь; лучше мне взойти на эшафот, чем расстаться с вами. |
"That is different," replied Monte Cristo; "but if you intend to tell an untruth, reflect it were better not to speak at all." |
- Это другое дело, - сказал Монте-Кристо, - но подумайте: если вы собираетесь лгать, лучше не рассказывайте ничего. |
"No, monsieur, I swear to you, by my hopes of salvation, I will tell you all, for the Abbe Busoni himself only knew a part of my secret; but, I pray you, go away from that plane-tree. |
- Клянусь спасением моей души, я вам скажу все! Ведь даже аббат Бузони знал только часть моей тайны. Но прежде всего умоляю вас, отойдите от этого платана. |
The moon is just bursting through the clouds, and there, standing where you do, and wrapped in that cloak that conceals your figure, you remind me of M. de Villefort." |
Вот луна выходит из-за облака, а вы стоите здесь, завернувшись в плащ, он скрывает вашу фигуру, и он так похож на плащ господина де Вильфора... |
"What!" cried Monte Cristo, "it was M. de Villefort?" |
- Как, - воскликнул Монте-Кристо, - так это Вильфор... |
"Your excellency knows him?" |
- Ваше сиятельство его знает? |
"The former royal attorney at Nimes?" |
- Он был королевским прокурором в Ниме? |
"Yes." |
- Да |
"Who married the Marquis of Saint-Meran's daughter?" |
- И женился на дочери маркиза де Сен-Мерана? |
"Yes." |
- Да |
"Who enjoyed the reputation of being the most severe, the most upright, the most rigid magistrate on the bench?" |
- И пользовался репутацией самого честного, самого строгого и самого нелицеприятного судьи? |
"Well, monsieur," said Bertuccio, "this man with this spotless reputation"- |
- Так вот, ваше сиятельство, - воскликнул Бертуччо, - этот человек с безупречной репутацией... |
"Well?" |
- Да? |
"Was a villain." |
- ...был негодяй. |
"Bah," replied Monte Cristo, "impossible!" |
- Это невозможно, - сказал Монте-Кристо. |
"It is as I tell you." |
- А все-таки это правда. |
"Ah, really," said Monte Cristo. "Have you proof of this?" |
- Да неужели! - сказал Монте-Кристо. - И у вас есть доказательства? |
"I had it." |
- Во всяком случае, были. |
"And you have lost it; how stupid!" |
- И вы, глупец, потеряли их? |
"Yes; but by careful search it might be recovered." |
- Да, но, если хорошенько поискать, их можно найти. |
"Really," returned the count, "relate it to me, for it begins to interest me." |
- Вот как! - сказал граф. - Расскажите-ка мне об этом, Бертуччо. Это в самом деле становится интересно. |
And the count, humming an air from |
И граф, напевая мелодию из |
"Lucia," went to sit down on a bench, while Bertuccio followed him, collecting his thoughts. |
"Лючии", направился к скамейке и сел; Бертуччо последовал за ним, стараясь разобраться в своих воспоминаниях. |
Bertuccio remained standing before him. |
Он остался стоять перед графом. |
Chapter 44. |
VI. |
The Vendetta. |
Вендетта |