But he was always a poor, fond, silly creature, was Peter, though we are beholden to him for helping to bury our second son Wat, who was a 'prentice to him at Lymington in the year of the Black Death. |
Но он всегда был дуралеем, этот бедняга, хотя мы и очень благодарны ему за то, что он помог нам похоронить нашего второго сына Уота - он был у него в учениках в Лимингтоне в год черной смерти*. |
But who are you, young sir?" |
А вы-то кто, молодой господин? |
* Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века. |
"I am a clerk on my road from Beaulieu to Minstead." |
- Я клирик и направляюсь из Болье в Минстед. |
"Aye, indeed! |
- Скажите! |
Hast been brought up at the Abbey then. |
Значит, тебя вырастили в монастыре. |
I could read it from thy reddened cheek and downcast eye, Hast learned from the monks, I trow, to fear a woman as thou wouldst a lazar- house. |
Я сразу догадалась. Вижу, как ты краснеешь и опускаешь глаза. Наверное, монахи научили тебя бояться женщин, будто они прокаженные! |
Out upon them! that they should dishonor their own mothers by such teaching. |
Какой стыд! Ведь этим они оскорбляют своих собственных матерей! |
A pretty world it would be with all the women out of it." |
Хорош был бы мир, если б изгнать из него всех женщин! |
"Heaven forfend that such a thing should come to pass!" said Alleyne. |
- Бог не допустит, чтобы это когда-нибудь случилось, - сказал Аллейн. |
"Amen and amen! |
- Аминь, аминь! |
But thou art a pretty lad, and the prettier for thy modest ways. |
А ты красивый паренек, и скромность тебя еще больше красит. |
It is easy to see from thy cheek that thou hast not spent thy days in the rain and the heat and the wind, as my poor Wat hath been forced to do." |
Видно по твоему лицу, что не пришлось тебе всю жизнь трудиться на ветру, да под дождем, да под знойным солнцем, как моему бедному Уоту. |
"I have indeed seen little of life, good dame." |
- Я в самом деле очень мало видел жизнь, добрая госпожа. |
"Wilt find nothing in it to pay for the loss of thy own freshness. |
- Нет ничего дороже твоей свежести и чистоты. |
Here are the clothes, and Peter can leave them when next he comes this way. |
Вот одежда для Питера, он может занести ее, когда опять будет в наших местах. |
Holy Virgin! see the dust upon thy doublet! |
Пресвятая Дева! Посмотри, какая пыль на твоей куртке. |
It were easy to see that there is no woman to tend to thee. |
Нет женщины, которая присматривала бы за тобой, сразу видно! |
So!--that is better. |
Вот! Так будет лучше! |
Now buss me, boy." |
А теперь чмокни меня, мальчик. |
Alleyne stooped and kissed her, for the kiss was the common salutation of the age, and, as Erasmus long afterwards remarked, more used in England than in any other country. |
Аллейн наклонился и поцеловал ее, ибо поцелуй служил в те времена обычным приветствием и, как много спустя отметил Эразм, был более распространен в Англии, чем в какой-либо другой стране. |
Yet it sent the blood to his temples again, and he wondered, as he turned away, what the Abbot Berghersh would have answered to so frank an invitation. |
Все же кровь у него застучала в висках, и, уходя, он подумал о том что ответил бы аббат Бергхерш на столь откровенное приглашение. |
He was still tingling from this new experience when he came out upon the high-road and saw a sight which drove all other thoughts from his mind. |
Он все еще испытывал внутренний трепет от этих новых ощущений, когда, выбравшись на большую дорогу, увидел зрелище, от которого все эти мысли сразу вылетели у него из головы. |
Some way down from where he had left him the unfortunate Peter was stamping and raving tenfold worse than before. Now, however, instead of the great white cloak, he had no clothes on at all, save a short woollen shirt and a pair of leather shoes. |
Немного дальше того места, где он оставил незадачливого сукновала, он снова увидел его: Питер топал ногами и бесновался в десять раз сильнее, чем прежде, однако сейчас на нем уже не было широченного белого одеяния и никакой верхней одежды вообще, а короткая шерстяная рубашка и кожаные башмаки. |
Far down the road a long-legged figure was running, with a bundle under one arm and the other hand to his side, like a man who laughs until he is sore. |
Вдалеке по дороге убегала долговязая фигура. Под мышкой убегавший мужчина держал узел, а другую руку прижимал к боку, словно изнемогал от хохота. |
"See him!" yelled Peter. |
- Вон он! - вопил Питер. |
"Look to him! |
- Глядите на него! |
You shall be my witness. |
Будьте свидетелем! |
He shall see Winchester jail for this. |
За это его посадят в Винчестере в тюрьму! |
See where he goes with my cloak under his arm!" |
Смотрите, как он убегает с моим плащом! |
"Who then?" cried Alleyne. |
- Кто это? - крикнул в ответ Аллейн. |
"Who but that cursed brother John. |
- Да проклятый брат Иоанн, кто же еще! |
He hath not left me clothes enough to make a gallybagger. |
Что он мне оставил из одежды? Меньше, чем каторжнику в руднике. |
The double thief hath cozened me out of my gown." |
Двойной вор, он выманил меня даже из моей рясы! |
"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne. |
- Но все же, друг, это была его ряса, - возразил Аллейн. |
"It boots not. |
- А какая мне польза от того? |
He hath them all--gown, jerkin, hosen and all. |
Он все забрал: рясу, куртку, штаны - все. |
Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon. |
Мерси ему, что оставил хоть рубашку да башмаки. |
I doubt not that he will be back for them anon." |
Не сомневаюсь, он еще вернется и за ними. |
"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment. |
- Но как же это случилось? - в изумлении осведомился Аллейн. |
"Are those the clothes? |
- Вы принесли одежду? |
For dear charity's sake give them to me. |
Будьте милосердны, отдайте мне поскорее. |