Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But how came this?" asked the young clerk, who could scarce keep from laughter at the sight of the hot little man so swathed in the great white cloak. - Но как же это случилось? - спросил молодой клирик, едва удерживаясь от смеха при виде разгневанного незнакомца, наряженного в широченное белое одеяние.
"It came in this way," he said, sitting down once more: - А случилось вот как, - сказал тот, снова опускаясь на кучу хвороста.
"I was passing this way, hoping to reach Lymington ere nightfall when I came on this red-headed knave seated even where we are sitting now. - Я шел этой дорогой, надеясь засветло добраться до Лимингтона, и тут увидел этого рыжего мошенника, сидящего там же, где мы сидим сейчас.
I uncovered and louted as I passed thinking that he might be a holy man at his orisons, but he called to me and asked me if I had heard speak of the new indulgence in favor of the Cistercians. Проходя мимо него, я снял шапку и почтительно поклонился, подумав, что это, может быть, кто-нибудь из преподобной братии и он погружен в молитву; но незнакомец окликнул меня и спросил, слышал ли я о новой индульгенции во славу и в честь цистерцианцев.
'Not I,' I answered. "Нет, не слыхал", - говорю.
'Then the worse for thy soul!' said he; and with that he broke into a long tale how that on account of the virtues of the Abbot Berghersh it had been decreed by the Pope that whoever should wear the habit of a monk of Beaulieu for as long as he might say the seven psalms of David should be assured of the kingdom of Heaven. "Тогда тем хуже для твоей души!" - ответил он и завел длинный рассказ насчет того, что ввиду особых добродетелей аббата Бергхерша папа будто бы издал такой декрет: каждому, кто, надев одежду монаха из Болье, пробудет в ней столько времени, сколько нужно, чтобы прочесть семь псалмов Давида, обеспечено место в царствии небесном.
When I heard this I prayed him on my knees that he would give me the use of his gown, which after many contentions he at last agreed to do, on my paying him three marks towards the regilding of the image of Laurence the martyr. Услышав это, я опустился на колени и стал умолять, пусть даст мне надеть его одежду, на что он после долгих уговоров согласился, причем я уплатил ему три марки, а он обещал на них вновь вызолотить икону священномученика Лаврентия.
Having stripped his robe, I had no choice but to let him have the wearing of my good leathern jerkin and hose, for, as he said, it was chilling to the blood and unseemly to the eye to stand frockless whilst I made my orisons. Когда я надел его рясу, мне не оставалось ничего другого, как дать ему мою добротную кожаную куртку и штаны, ибо он уверял, что продрог до костей да и не подобает ему стоять нагишом, пока я читаю молитвы.
He had scarce got them on, and it was a sore labor, seeing that my inches will scarce match my girth--he had scarce got them on, I say, and I not yet at the end of the second psalm, when he bade me do honor to my new dress, and with that set off down the road as fast as feet would carry him. Едва он натянул мое платье, а сделал он это с великим трудом, ибо я в длину почти такой же, как он в ширину, - едва он натянул его, а я еще не дошел до конца второго псалма, как обманщик пожелал мне успехов в моей новой одежде и со всех ног помчался прочь от меня по дороге.
For myself, I could no more run than if I had been sown in a sack; so here I sit, and here I am like to sit, before I set eyes upon my clothes again." Я же мог бежать не быстрее, чем если бы был зашит в мешок; и вот я здесь сижу и, вероятно, буду сидеть до тех пор, пока не заполучу обратно свое платье.
"Nay, friend, take it not so sadly," said Alleyne, clapping the disconsolate one upon the shoulder. - Нет, друг, не надо так огорчаться, - сказал Аллейн, похлопав безутешного по плечу.
"Canst change thy robe for a jerkin once more at the Abbey, unless perchance you have a friend near at hand." - Вам следует снова обменять рясу на куртку в аббатстве, если у вас поблизости не найдется какого-нибудь приятеля.
"That have I," he answered, "and close; but I care not to go nigh him in this plight, for his wife hath a gibing tongue, and will spread the tale until I could not show my face in any market from Fordingbridge to Southampton. - Приятель-то есть, - отозвался тот, - и неподалеку, но я не хотел бы обращаться к нему с такой просьбой: у его жены чересчур длинный язык и она будет до тех пор сплетничать на этот счет, пока я уже не смогу показаться ни на одном из рынков от Фордингбриджа до Саутгемптона.
But if you, fair sir, out of your kind charity would be pleased to go a matter of two bow-shots out of your way, you would do me such a service as I could scarce repay." Но если вы, добрый сэр, из милосердия свернули бы немного в сторону с вашего пути, вы оказали бы мне неоплатную услугу.
"With all my heart," said Alleyne readily. - Я сделаю это от всего сердца, - с готовностью ответил Аллейн.
"Then take this pathway on the left, I pray thee, and then the deer-track which passes on the right. - Тогда идите, пожалуйста, вон по той тропинке влево, а потом по оленьей тропе вправо.
You will then see under a great beech-tree the hut of a charcoal-burner. Вы увидите под высоким буком хижину угольщика.
Give him my name, good sir, the name of Peter the fuller, of Lymington, and ask him for a change of raiment, that I may pursue my journey without delay. Назовите ему, добрый сэр, мое имя -"Питер-сукновал из Лимингтона" и попросите у него смену одежды, чтобы я мог немедля продолжать свой путь.
There are reasons why he would be loth to refuse me." По некоторым причинам он ни за что не откажет мне.
Alleyne started off along the path indicated, and soon found the log-hut where the burner dwelt. Аллейн зашагал по указанной тропинке и вскоре увидел бревенчатую хижину угольщика.
He was away faggot-cutting in the forest, but his wife, a ruddy bustling dame, found the needful garments and tied them into a bundle. Угольщика не было дома, он заготовлял в лесу хворост. Но его жена, румяная, живая особа, собрала необходимую одежду и связала в узел.
While she busied herself in finding and folding them, Alleyne Edricson stood by the open door looking in at her with much interest and some distrust, for he had never been so nigh to a woman before. Аллейн Эдриксон, стоя на пороге открытой двери, смотрел на жену угольщика с большим интересом и некоторой опаской, ибо никогда еще не находился так близко к женщине.
She had round red arms, a dress of some sober woollen stuff, and a brass brooch the size of a cheese-cake stuck in the front of it. Быстро двигались ее полные, красные руки, платье на ней было из какой-то скромной шерстяной ткани, медная брошка величиной чуть не с круг сыра блестела на груди.
"Peter the fuller!" she kept repeating. - Питер-сукновал! - повторяла она.
"Marry come up! if I were Peter the fuller's wife I would teach him better than to give his clothes to the first knave who asks for them. - Подумать только! Ну, будь я женою Питера, я бы показала ему, как отдавать свое платье первому проходимцу, который попросит об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белый отряд - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x