Дёндёш— известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
С предварительным условием (лат.).
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
Третьего не дано! (лат.)
Без титула? (лат.)
Доллонд Джон(1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
Листовёрты— разновидность жучков-слоников.
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
Потасовка (нем.).
Попойка (нем.).
На «ты» (нем.).
Схватка, поединок (нем.).
Как следует быть (лат.).
Педант, буквоед (нем.).
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
Пушта— степь, а также степное имение, хутор.
Саддукеи— здесь: бездумные, механические исполнители.
Католическая заупокойная молитва.
Киприда— одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
Фокош— топорик наподобие бердыша.
Левит— священнослужитель у древних евреев.
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
Да (англ., фр., нем.).
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
Символизировавшая смерть женская фигура.
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
Кстати (фр.).
По доверенности (лат.).
Ей-богу! (фр.)
Куруц— участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.
Хольд— венгерская мера площади (ок. 0,57 га).
Свод законов (лат.).
Муккеры— немецкие сектанты, под предлогом умерщвления плоти предававшиеся распутству.
Пиетисты— немецкая религиозно-мистическая секта.
Беседы (фр., нем.).
Гёнцская бочка(по названию местности, г. Гёнца) вмещала 125–150 л.
Лейта— правый приток Дуная, разделяла Венгрию и Австрию.
Имеется в виду невестка венгерского короля Лайоша Великого, руками сообщников умертвившая своего мужа (XIV в.).
Собственноручно (лат.).
Не старался (лат.).
Осёл. И какой осёл! (лат.)
Дурной, испорченный человек (лат.).
Пекарь (лат.).
На месте (лат.).
Девятый параграф первой части (primae partis nonus titulus; сокр. лат. ). — Имеется в виду статья Уложения о правах дворянства.
Плутовство (фр.).
Читать дальше