Ако— старинная венгерская мера ёмкости, около 50 л.
Тарок— карточная игра; карты для неё отличаются весьма затейливым рисунком масти.
Клико— марка французского шампанского.
Обвиняемый, подсудимый (лат.).
Непременное условие (лат.).
Возле венгерских сел часто сооружалось в старину подобие библейской Голгофы с крестом и статуями.
Имеются в виду выпускавшиеся в Пожони отчёты заседавшего там венгерского словного (дворянского) собрания.
В обоих случаях подразумевалось высоко о себе мнившее, но терпевшее политические провалы венгерское дворянское сословие.
Под жирафа (фр.); высокая дамская причёска.
Скорбящая мать (богоматерь; лат. ).
Борча— уменьшительное от Бориш.
В связи с тем (лат.). Шпинат считался чужеземным блюдом.
Строки популярного патриотического стихотворения М. Верешмарти «Призыв». (Перев. Н. Чуковского.)
В Венгрии принято готовить на жире.
Из того же стихотворения.
Имеется в виду осущение земель в бассейне реки Тисы (работы начались в 1846 г.).
Барышня (нем.).
Так назывались ученики младших гимназических классов.
Нерадивый ученик (лат.).
Который час? (лат.)
Десять (лат.).
Это не выйдет. Знаю, знаю (лат.).
Здесь: безразлично (лат).
Раз и навсегда (лат.).
Я тебе поиграю (то есть я тебе покажу, ты у меня попляшешь; лат. ).
Убирайся (лат.).
Я кончил, я всё сказал (лат.).
Или я тебе не говорила: в половине восьмого? А ты вот приходишь в полдевятого; отец дома уже, не бывать здесь больше тебе! (искаж. нем. )
Будьте здоровы (нем.).
Здравствуй (от лат. «servus» — раб, слуга).
СуммалакаррегиТомас (1788–1835) — испанский генерал; участвовал в 1-й Карлистской войне на стороне притязавшего на престол дона Карлоса Старшего.
После поражения революции 1848 г. венгерское дворянство было лишено Габсбургами всех прежних сословно-административных привилегий.
КёльчеиФеренц (1790–1838) — лирический поэт романтико-патриотического направления.
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.
Дезидериус— латинизированная форма имени «Деже».
Отец семейства (лат.).
Я римлянин (лат.).
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат. ).
Безделица (фр.).
Саболч— комитат в северо-восточной Венгрии.
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
Хлебожору (нем.).
Беда, плохо (лат.).
Отчаянный малый (нем.).
Цукермандель— окраина Пожони.
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
Маломлигет— селение под Пожонью.
Стой! (нем.)
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
Беги, Матяш! (лат.). Моцли— уменьшительное от Матяш.
Веселье, потеха (искаж. лат. ).
Алфёлд— Большая Венгерская низменность.
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
Бетяр— разбойник.
Читать дальше