Не введи нас в искушение (лат.).
Иосиф II(1741–1790) — римско-германский и (с 1780 г.) австрийский император, сторонник просвещённого абсолютизма; проводил многочисленные реформы, большинство которых под конец жизни отменил.
Город Буда и Пешт слились воедино лишь в 1872 г.
Имеется в виду республиканский заговор Игнаца Мартиновича (1755–1795), участники котрого, «венгерские якобинцы» были казнены австрийскими властями.
Речь идёт об антинаполеоновских войнах.
Пожонь— ныне Братислава.
Комитат— область, губерния в старой Венгрии.
Ты тот мальчик? Хорошо, хорошо! (искаж. лат.)
Тем более, и того меньше (лат.).
Пока что, временно (лат.).
Иди, мальчик. Здесь есть и другой. Мой сын (лат.).
Он учится (лат.).
Мой сын — порядочный осёл (лат.).
Не учит уроков, нипочём не учит (лат.).
Моя дочь (лат.).
Бабушка (нем.).
Буклями (нем.).
«Ишток» — уменьшительное от «Иштван». На самом деле Фроммы повторяли: «iss doch», ешь же (нем.).
Ешь, ешь (искаж. лат.).
Можно? (нем.)
Размер, урок, работа, словарь (лат).
Двойка, тройка, карцер (лат.).
Латинский стишок из заимствованных (греческих) слов с окончанием на «икс», составленный для лучшего запоминания.
Et cetera— и так далее (лат.).
Дурак, болван! (нем.)
Буквально: «деревянная груша» (нем.). В дореволюционной русской школе — «волосянка».
ВерешмартиМихай (1800–1855) — венгерский поэт-романтик.
Подымайся, ученик! (лат.)
Доброе утро! (искаж. лат.)
Ратсгерр (Ratsherr) — муниципальный советник (нем.).
Имеется в виду надвратная башня городской стены в тогдашней Пожони.
Ой, сударь Кляксолиз! (искаж. нем.)
Диариум— дневная порция, урок (лат.).
Молодец, хороший парень (нем.).
Так, так; как дела? (лат.)
Доброе утро (искаж. нем.).
Ну! Так что же? Что ты знаешь? Выучил урок? Бездельник! (лат.)
Хорошо, хорошо! (лат.)
Тут тебе (лат.).
«Возрадуемся» (лат.) — старинная студенческая песня.
Вальтофоринт— тогдашняя ассигнация, котировавшаяся ниже форинта, который равнялся обычно 2,5 вальтофоринтам.
Розга, плётка (лат.).
В Библии говорится только, что Давид играл Саулу на гуслях.
МеццофантиДжузеппе (1774–1849) — итальянский священнослужитель, профессор Болонского университета, писал и говорил на 58 языках.
ВестрисГаэтано (1729–1808) — итальянский танцовщик, популярный солист парижской Оперы.
ТолдиМиклош — сказочный богатырь, герой поэмы Яноша Араня (1817–1882).
Атилла— куртка-венгерка.
Приятного аппетита (фр.).
Милей пораженья Катону, чем богам — победы (цитата из «Фарсалии» римского поэта Марка Аннея Лукана).
Чаллокёз(ныне Житны) — остров на Дунае.
Официальная делегация, посольство ( лат.).
Рокуш— больница в Будапеште.
Задняя мысль (лат.).
Сыне мой, никогда тебя не оставлю (лат.).
Регалии— определённая часть местных доходов, отчислявшихся в казну.
Септемвриальная курия— высший апелляционный суд.
«Красносутанниками» (по цвету рясы) прозвали монахов-францисканцев.
Сервитус (лат.) — договор о купле-продаже.
Икономахия— иконоборство (греч.).
Читать дальше