"There," she said. "But it's all about flyers. I don't know any good songs about tankmen." |
Вот, - сказала она. - Но это все про летчиков, а о танкистах я такой хорошей песни не знаю. |
"It doesn't matter," George said. "See if you can't say something nice to me-and forget about the songs." |
- Ничего, - попросил Г еоргий. - А вы найдите мне и без песни хорошее слово. |
Plunged in thought, seeking the right good word, Olga gazed quietly and intently into his grey, no longer laughing eyes. |
Ольга задумалась, и, отыскивая нужное хорошее слово, она притихла, внимательно поглядывая на его серые и уже не смеющиеся глаза. |
Jenny, Timur and Tanya were in the garden. |
Женя, Тимур и Таня были в саду. |
"Listen," suggested Jenny. "George is leaving. |
- Слушайте, - предложила Женя. - Г еоргий сейчас уезжает. |
Let's get the whole company to see him off. |
Давайте соберем ему на проводы всю команду. |
Let's send out the No. 1 general rally signal. |
Давайте грохнем по форме номер один позывной сигнал общий. |
Won't it cause a commotion though!" |
То-то будет переполоху! |
"No, better not," Timur said. |
- Не надо, - отказался Тимур. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Better not. |
- Не надо! |
We didn't see anyone else off like that." |
Мы других так никого не провожали. |
"Oh, all right, if we oughtn't to, we won't," agreed Jenny. "You sit here while I go and get a drink." |
- Ну, не надо так не надо, - согласилась Женя. -Вы тут посидите, я пойду воды напиться. |
When she left Tanya burst out laughing. |
Она ушла, а Таня рассмеялась. |
"What's the matter?" asked Timur. |
- Ты чего? - не понял Тимур. |
Tanya laughed all the louder. |
Таня рассмеялась еще громче. |
"There's a clever girl for you! She's a sly one, our Jenny! |
- Ну и молодец, ну и хитра у нас Женька! |
I'll go and get a drink,' she say!" |
"Я пойду воды напиться"! |
" 'Ten-shun!" Jenny's voice rang out triumphantly from the loft. |
- Внимание! - раздался с чердака звонкий, торжествующий голос Жени. |
"Here goes No. 1 general rally signal!" |
- Подаю по форме номер один позывной сигнал общий. |
"She's mad!" Timur sprang up. "That'll fetch up a hundred chaps! |
- Сумасшедшая! - подскочил Тимур. - Да сейчас сюда примчится сто человек! |
What are you doing?!" |
Что ты делаешь? |
But the heavy wheel had already creaked and turned, the ropes had jerked and pulled: "three-stop, three-stop, stop!" |
Но уже закрутилось, заскрипело тяжелое колесо, вздрогнули, задергались провода: "Три - стоп", "три - стоп", остановка! |
And under the roofs of sheds, in attics and in chicken coops the signal buzzers, bottles, tin cans and rattles rang, banged and clattered. |
И загремели под крышами сараев, в чуланах, в курятниках сигнальные звонки, трещотки, бутылки, жестянки. |
If not a hundred, at least fifty youngsters came charging into the garden in response to the familiar signal. |
Сто не сто, а не меньше пятидесяти ребят быстро мчались на зов знакомого сигнала. |
"Olga!" Jenny flew up onto the porch. "We're going to see George off too! |
- Оля, - ворвалась Женя на террасу, - мы пойдем провожать тоже! |
There's a lot of us. |
Нас много. |
Take a look." |
Выгляни в окошко. |
"Oho!" exclaimed George in surprise. "You've got a big company there. |
- Эге, - отдергивая занавеску, удивился Г еоргий. -Да у вас команда большая. |
Big enough to be loaded onto a train and sent off to the front." |
Ее можно погрузить в эшелон и отправить на фронт. |
"Can't be done," Jenny sighed, repeating Timur's words. "All the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids. |
- Нельзя! - вздохнула, повторяя слова Тимура, Женя. - Крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее. |
It's a shame! |
А жаль! |
I could fit in somewhere too-take part in a battle, in an attack. |
Я бы и то куда-нибудь там... в бой, в атаку. |
Machine-guns forward! |
Пулеметы на линию огня!.. |
Number one!..." |
Пер-р-вая! |
"Number one braggart in the world!" Olga teased. She fixed the strap of the accordion over her shoulder and said: "Well, if we're going to see him off, let's do it properly, music and all!" |
- Пер-р-вая... ты на свете хвастунишка и атаман! -передразнила ее Ольга, и, перекидывая через плечо ремень аккордеона, она сказала. - Ну что ж, если провожать, так провожать с музыкой. |
They trooped out into the road. |
Они вышли на улицу. |
Olga played her accordion, and an orchestra of bottles, tin cans, glass jars and sticks stepped out in front and struck up a lively accompaniment. |
Ольга играла на аккордеоне. Потом ударили склянки, жестянки, бутылки, палки - это вырвался вперед самодельный оркестр, и грянула песня. |
They tramped down the green streets, their ranks growing as they marched along. |
Они шли по зеленым улицам, обрастая все новыми и новыми провожающими. |
At first people could not understand what all the noise and the singing was about. |
Сначала посторонние люди не понимали: почему шум, гром, визг? О чем и к чему песня? |
But as soon as they were told they smiled, and called out to wish George good luck. |
Но, разобравшись, они улыбались и кто про себя, а кто и вслух желали Георгию счастливого пути. |
As they approached the platform an army train swept by. |
Когда они подходили к платформе, мимо станции, не останавливаясь, проходил военный эшелон. |
The first carriages were full of soldiers. |
В первых вагонах были красноармейцы. |
The crowd waved and called out to them. |
Им замахали руками, закричали. |
Then came flat-cars with a whole forest of green-shafted army carts. |
Потом пошли открытые платформ с повозками, над которыми торчал целый лес зеленых оглобель. |
Then horseboxes. |
Потом - вагоны с конями. |
The horses tossed their heads and chewed hay. |
Кони мотали мордами, жевали сено. |
They, also, were greeted with "hurrahs". |
И им тоже закричали "ура". |