Jenny squealed delightedly, hugged Timur with all her might and kissed him. |
Женя вскрикнула, что было у нее силы обняла Тимура и поцеловала. |
"Hop on, Jenny, hop on!" Timur shouted, trying to look stern. "Hold on tight! |
- Садись, Женя. садись! - стараясь казаться суровым, кричал Тимур. - Держись крепче! |
Off we go! |
Ну, вперед! |
Forward!" |
Вперед, двигаем! |
The motor snorted, the horn honked and soon the red tail light was lost from view. |
Мотор затрещал, гудок рявкнул, и вскоре красный огонек скрылся из глаз растерявшегося Коли. |
Nick, completely dazed, picked up a stick, and, holding it as though it were a rifle, tramped around the brightly lit cottage. |
Он постоял, поднял палку и, держа ее наперевес, как ружье, обошел вокруг ярко освещенной дачи. |
"Yes," he muttered, pacing importantly up and down. "A soldier's life is certainly tough! |
- Да, - важно шагая, бормотал он. - Эх, и тяжела ты, солдатская служба! |
No peace, night or day!" |
Нет тебе покоя днем, нет и ночью! |
It was getting on for three in the morning. |
Время подходило к трем ночи. |
Colonel Alexandrov was sitting at a table on which was a pot of cold tea, some slices of salami sausage, cheese and bread. |
Полковник Александров сидел у стола, на котором стоял остывший чайник и лежали обрезки колбасы, сыра и булки. |
"I'll have to go in half an hour," he said to Olga. "Pity I didn't get a chance to see Jenny. |
- Через полчаса я уеду, - сказал он Ольге. - Жаль, что так и не пришлось мне повидать Женьку. |
Olya, are you crying?" |
Оля, ты плачешь? |
"I don't know why she hasn't come. |
- Я не знаю, почему она не приехала. |
I'm so sorry for her, she wanted to see you so much. |
Мне ее так жалко, она тебя так ждала. |
Now she'll go right off her head. |
Теперь она совсем сойдет с ума. |
And she's crazy enough as it is!" |
А она и так сумасшедшая. |
"Olga," said her father, getting up. "Whatever you say I can't believe that Jenny would mix with a bad crowd, or that she could be led astray, or that anyone could order her about. |
- Оля, - вставая, сказал отец, - я не знаю, я не верю, чтобы Женька могла попасть в плохую компанию, чтобы ее испортили, чтобы ею командовали. |
No! |
Нет! |
It isn't like her!" |
Не такой у нее характер. |
"There you go!" said Olga reproachfully. "You'll be telling her that next. |
- Ну вот! - огорчилась Ольга. - Ты ей только об этом скажи. |
As it is I hear enough about her taking after you. |
Она и так заладила, что характер у нее такой же, как у тебя. |
But you're wrong this time! |
А чего там такой! |
Would you believe she climbed onto the roof and let a rope down through the chimney. |
Она залезла на крышу, спустила через трубу веревку. |
Just as I was about to start ironing, the iron hopped out of my hand and went sailing up the chimney. |
Я хочу взять утюг, а он прыгает кверху. |
Dad, when you left she had four frocks. |
Папа, когда ты уезжал, у нее было четыре платья. |
Two are already in tatters. |
Два - уже тряпки. |
She grew out of the third and I won't let her wear the fourth. |
Из третьего она выросла, одно я ей носить пока не даю. |
I made her three new frocks myself but they never last more'n a few days. |
А три новых я ей сама сшила. Но все на ней так и горит. |
She's always covered with scratches and blue marks. |
Вечно она в синяках, в царапинах. |
And when you talk to her she purses her lips and opens her blue eyes wide. |
А она, конечно, подойдет, губы бантиком сложит, глаза голубые вытаращит. |
Of course, everybody thinks she's a pretty little flower, hardly a girl at all. |
Ну конечно, все думают - цветок, а не девочка. |
But just try and touch her! |
А пойди-ка. Ого! |
Some flower! |
Цветок! |
More like a stinging nettle! |
Тронешь и обожжешься. |
Dad, don't you go thinking she takes after you. |
Папа, ты не выдумывай, что у нее такой же, как у тебя, характер. |
If you tell her that she'll be so full of herself she'll go dancing round the chimney-pots for three days running!" |
Ей только об этом скажи! Она три дня на трубе плясать будет. |
"All right," agreed her father, giving her a hug. "I'll talk to her. |
- Ладно, - обнимая Ольгу, согласился отец. - Я ей скажу. |
I'll write her a letter. |
Я ей напишу. |
But you mustn't be too strict with her, Olga. |
Ну и ты, Оля, не жми на нее очень. |
Tell her I love her dearly, that I think of her, that we'll soon be back and that she mustn't cry, because she's an officer's daughter." |
Ты скажи ей, что я ее люблю и помню, что мы вернемся скоро и что ей обо мне нельзя плакать, потому что она дочь командира. |
"She'll cry all the same," said Olga, nestling close to him. "I'm also an officer's daughter, and I'll cry too." |
- Все равно будет, - прижимаясь к отцу, сказала Ольга. - И я дочь командира. И я буду тоже. |
Her father glanced at the clock, walked over to the mirror, put on his belt and straightened his tunic. |
Отец посмотрел на часы, подошел к зеркалу, надел ремень и стал одергивать гимнастерку. |
Suddenly the outside door opened and shut with a bang. |
Вдруг наружная дверь хлопнула. Раздвинулась портьера. |
The hangings over the doorway were pulled aside and Jenny appeared, her shoulders hunched forward as though she were about to make a leap. |
И, как-то угловато сдвинув плечи, точно приготовившись к прыжку, появилась Женя. |
But instead of crying out or springing forward she glided noiselessly across the room and buried her face on her father's chest without uttering a sound. |
Но, вместо того чтобы вскрикнуть, подбежать, прыгнуть, она бесшумно, быстро подошла и молча спрятала лицо на груди отца. |
Her forehead was spattered with mud, her crumpled dress all stained. |
Лоб ее был забрызган грязью, помятое платье в пятнах. |
"Jenny, what does it mean?" Olga asked anxiously. |
И Ольга в страхе спросила: - Женя, ты откуда? |
"How did you get here?" |
Как ты сюда попала? |