Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Друг с другом мы спорили в силе любви…
Ужель ты обеты забыла свои?..

Взошедшая в небе луна — это ты.
Как труден мой путь до твоей высоты!

Как я укоряю жестокость твою,
Но снова любовную песню пою,

И снова огонь раскален добела,
Хоть ты справедливой, увы, не была!

О да, я ошибку свершил без ума,
Но я принужден был — ты знаешь сама…

А разве и ты не свершила ее?
Прости же меня, принужденье мое!

Перевод Ю. Хазанова

«Превратилась близость в отдаленность…»

Превратилась близость в отдаленность,
Теплоту сменила отчужденность,

Твоего присутствия лишенный,
Жду теперь я казни предрешенной!

О, поверь мне, в этот час прощальный
Ощутил бездонную печаль я,

Что сама не старится, а старит
И, взамен улыбок, слезы дарит…

Мы любви напиток пили оба.
Но кругом росла людская злоба,

К небесам мольбы врагов летели,
Нашу чашу отравить хотели.

И завистники не обманулись:
Мы в своем напитке захлебнулись,

И на землю рухнули стропила,
Что любовь нам некогда скрепила;

Порвались надежнейшие узы
И рассыпались, как с нитки бусы!

Но ведь были времена: разлуки
Не боялись ни сердца, ни руки;

А сейчас надеждою на встречу
Ни одно мгновенье не отмечу…

Знать хотел бы тот, кто и в несчастье
К недругам врагов не обращался, —

Получили ль повод для злорадства
Вы, нарушив душ святое братство?!

Мне разрыв казался страшным бредом;
Ты ушла — но я тебе лишь предан!

Ты ж врагам для своего позора
Так бездумно услаждаешь взоры…

После бури ведь покой бывает —
Почему ж тоска не убывает?

Даже дном не вижу я светила —
А с тобой светло и ночью было!

Ты была моим душистым миртом,
Лишь любовь владела целым миром;

Древо страсти к нам клонило ветви,
Мы срывали плод любви заветный…

Я не скрою, что твоя измена
Не избавила меня от плена,

И по-прежнему, клянусь аллахом,
Без тебя весь мир считаю прахом!

И не нужен друг или другая —
Твой, как прежде, раб я и слуга я!..

О, гроза! Лети в дворец тенистый,
Напои там влагой серебристой

Ту, кто в страсти не жалела пыла.
Кто вином любви меня поила,

И узнай, страдает ли в разлуке
Та, кто обрекла меня на муки!

Ветерок, лети и ты за ливнем —
От того, кто ею осчастливлен,

Передай привет для той, чье слово
К жизни бы меня вернуло снова!..

Так она нежна, что кожу ранят
Ей браслеты и златые ткани;

Так прекрасна — что всегда в короне
Видит ее взор мой покоренный;

Так светла, что на ее ланитах
Яркий свет созвездий знаменитых.

Не равны мы с ней происхожденьем —
Но любовь известна снисхожденьем…

Дивный сад, прохладный сад, в котором
Все плоды цвели под нашим взором!

О, пора прекрасная услады,
Что дарила сказочные клады!

О, блаженный час, когда надеждой
Укрывали тело, как одеждой,

И как знак божественного дара
Слышался мне плеск аль-Каусара!..

Вместо райских кущ теперь я вижу
Лишь колючки да зловонья жижу!

Что же делать, коль на этом свете
Мне тебя уж никогда не встретить?

Значит, так нам суждено судьбою —
Встретимся на небе мы с тобою…

Так храни же верность в отдаленье,
Пребывая под аллаха сенью!

Все равно я не смирюсь с разлукой —
Память о тебе тому порукой,

И тому залогом — сновиденья,
Что увижу нашей встречи день я!

Перевод Ю. Хазанова

«Своего обета не нарушу…»

Своего обета не нарушу:
Сердце я вложил в него и душу!

Никогда, в ночи или на дню,
Слову своему не изменю,

Что одна лишь ты, и только ты,
Стала воплощением мечты!

Пусть любовь твоя по силе страсти
Мне мою напомнит хоть отчасти,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x