Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я седого не хочу рассвета, страшен мне его угрюмый шаг:
Нет ему привета, нет ответа, враг ты мне, хоть светоносный враг!

Младость предала меня до срока, пегой сделалась волос река,
Вороненка пестрая сорока прогнала с крутого чердака!

Перевод А. Голембы

«Не видишь разве ты, что день принес нам чудеса…»

Не видишь разве ты, что день принес нам чудеса?
Так не теряй его — открой для радости глаза.
Взгляни — вон виночерпий встал, стан — тоньше тростника.
И чашу, как невесты шлейф, несет его рука.
Та чаша — золотом горит, в ней — холод серебра.
Так наслаждайся, пей и пой с утра и до утра.
О боге помня, совершай хорошие дела,
А согрешил — ну что ж, пора покаяться пришла.
Любимая, солги, солги — мне дорога и ложь.
А оправданье, что лгала, всегда потом найдешь.
Любовь таится от меня, мне кажется она
Жемчужиной, что в бездне вод на дне погребена.
Ужели так ты и не дашь мне радости в любви?!
Ужели только лгут уста румяные твои?!
Взываю к богу я, чтоб он сомненья разрешил.
Прошу, молю, чтоб чудо он с тобою совершил.
И вновь смотрю в твои глаза, как на письмо глядят,
Когда сорвать с него печать боятся и хотят!

Перевод Г. Регистана

«Тех, кто любит наслажденья…»

Тех, кто любит наслажденья,
Укорять нельзя, поверьте.
Что такое жизнь? Мгновенье!
Миг, украденный у смерти!
Сколько раз благоразумный
Ум терял в застолье с нами.
То в него с вином безумным
Влил огнепоклонник пламя.
Это пламя разгоралось
От вина, что, чуть играя,
Год за годом очищалось,
Крепло, силы набирая.
Им сейчас с улыбкой ясной
Нас газель обносит с лаской.
До чего ж она прекрасна
И в любви, и в гневе страстном!
И вино клокочет пенно,
Как из вспоротого горла,
Чтоб, в воде остыв мгновенно,
Золотиться в кубках гордо.

Перевод Г. Регистана

«Случая не упусти пить вино с подругой…»

Случая не упусти пить вино с подругой
На заре, когда встает солнце над округой.
Утром — сладостней вино, опьяненье слаще
Пусть оно вас осенит счастьем настоящим.
Рок — и грешник и злодей, — он не пожалеет.
Только прежде, чем судьба помешать успеет,
В путь, усталые глаза. Даль — необозрима.
Мне не терпится в лицо заглянуть любимой.

Перевод Г. Регистана

«Ночь цвета кос своих она мне подарила…»

Ночь цвета кос своих она мне подарила.
Меня вином под цвет ланит своих поила.
Укрыла чернотой волос и мраком ночи.
А утром — кубком и лицом вновь озарила.

Перевод Г. Регистана

«По утрам не пью вино я…»

По утрам не пью вино я.
Лучше ночью пить, бесспорно, —
Утро схоже с сединою,
Ночь — цвет молодости черный.
И не может скрыть влюбленных
Утро от нескромных взглядов.
Их укроет вечер темный
Сумрачной своей прохладой.

Перевод Г. Регистана

«Вспомню предместье Багдада — и в памяти снова…»

Вспомню предместье Багдада — и в памяти снова
Время, что мы проводили в Матыре когда-то.
Там виноградные гроздья сверкали лилово,
Не уступая ни лозам из Хита, ни лозам Аната.
Возле каналов разлившихся часто с друзьями
Ночь среди райских садов мы у Тигра встречали.
Так сторожей мы пугали, что в страхе часами,
Как эфиопы в пещерах, они замирали.
Спали в зеленой тени виноградные гроздья.
Ягоды, как пузырьки, тяжелели нектаром.
Их соберут и на солнце разложат, как звезды,
Чтобы затем выжать ласковый сок их янтарный.
Тот, кто их выжал, для них приготовил одежду —
В глиняном платье-кувшине им крепнуть до срока…
Все это было… А ныне, лишенный надежды,
Милая, как я тобою унижен жестоко.

Сердце безумным недугом любви иссушила.
Ради тебя дал я клятву с застольем расстаться.
С истинного ты пути меня сбила, сманила,
Но не дала красотой мне своей любоваться.
Если б хотела, — не хочешь! — дала б утешенье,
Мучить не стала бы так бесконечным отказом.
Если бы было — не будет, увы! — исцеленье,
То не погиб бы от дум бесконечных мой разум.
Ты с каждым днем от меня начала отдаляться.
Словно в гробу мертвеца, мои просьбы хоронишь.
Верной не мне, а другому ты хочешь остаться.
За равнодушным бежишь, а влюбленного гонишь.
Нет, твою нежность делить я с другими не в силах!
Горе влюбленным, несчастной любовью горящим!
Если покинешь меня ты — уж лучше могила!
Жить без любви, значит, быть мертвецом говорящим!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x