Перевод М. Курганцева
«Стихи без сожаленья отдаю…»
Стихи без сожаленья отдаю
За эту чашу, из которой пью.
Запретов нет! Налей, виноторговец!
Живем наперекор небытию!
Хмельные чудаки! Не забывайте
Газель самозабвенную мою!
Я только о любви пою, о правде.
Я красоту нетленную пою.
Дрожит изнемогающее сердце,
У пропасти застыло на краю.
Пока надеюсь, говорю о счастье,
Для посвященных петь не устаю.
Для увлеченных, для неискушенных,
Для восхищенных петь не устаю.
Вино — источник радости и блага.
Смелее лей веселую струю!
Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?
Открою, ничего не утаю!
Перевод М. Курганцева
«Твои упреки не забыты мной…»
Твои упреки не забыты мной,
Но как забыть о радости хмельной?
Я выбрал путь в подвалы харабата,
И не желаю участи иной.
Спасает небо любящих и пьяных.
Безумствую — по воле неземной.
Безумствую, влюбляюсь, отвергаю
Благоразумие, как сон дурной!
Меня клянут постылые аскеты…
Святые, проходите стороной!
Свои стихи, любимая, как прежде,
Пишу и приношу тебе одной.
Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,
Ты — истина, ты — огонек ночной!
Перевод М. Курганцева
«Я устал, ослабел, изнемог…»
Я устал, ослабел, изнемог
От бессонных забот и тревог.
Я — невольник, закованный в цепи.
Отпусти меня! Сердце — в залог.
Пощади меня! Будь милосердна,
Пропадаю — никто не помог.
Хочешь, я угадаю по звездам,
Что случится — хоть я не пророк?
Ты — хозяйка единственной чаши.
Удели мне хотя бы глоток.
Подари мне хотя бы надежду —
Я безрадостен и одинок.
Пью и плачу, и разум теряю,
Как птенец, попадаю в силок.
Исцели меня, горькое зелье!
Утоли мою жажду, поток!
Вседержитель, помилуй Хафиза,
Снизойди к неудачнику, бог!
Перевод М. Курганцева
Я думал только о тебе,
я плакал до утра,
Я наши встречи вспоминал —
святые вечера.
Где поцелуи без конца?
Где милого лица
Сиянье? Где твоих очей
лукавая игра?
Где обещанье лучших дней —
где радуга бровей?
Где проведенная с тобой
блаженная пора?
Где голос чанга — дальний гром,
звенящий серебром?
Где утешение? Тоска
бессонна и остра.
Краса возлюбленной моей —
как солнце. Рядом с ней
Ничто сокровища царей,
смешная мишура.
Не твоему ли сердцу в лад
стихи мои звучат?
Новорожденная газель
открыта и щедра.
Я верую: пройдут они,
бессмысленные дни,
Вернется прежняя пора,
по-новому бодра.
Твои пророчества, Хафиз,
да вознесутся ввысь!
Творенья твоего пера —
предвестники добра!
Перевод М. Курганцева
«О всемогущий, смертная тоска…»
О всемогущий, смертная тоска!
Пора стучаться в двери кабачка.
Пора идти туда, где всем раздолье,
Где вольно пьют, а не исподтишка,
Где осторожных и благоразумных,
И слабодушных нет еще пока.
Струящиеся волосы любимой
Давно пора прославить на века.
Уносит покоренного Меджнуна
Ее волос бездонная река.
Гляжу на землю, созерцаю небо.
Душа — свободна, доля — нелегка.
Наполни чашу, виночерпий! Сердце
Мое открыто не для чужака.
Сложу газели, сотворю молитвы…
Тебе, желанной — каждая строка!
Тебе, единственной, душа Хафиза
Принадлежит, верна и широка!
Перевод М. Курганцева
«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»
Аскет, молчи! За чашу все отдам —
И книги, и стихи, и свой калам!
Хочу быть пьяным, потерявшим память,
Шататься до утра по кабакам;
Высмеивать благие наставленья —
Святую скуку с ложью пополам;
Не раскрываться перед лицемером,
Не ждать наград, не верить похвалам.
Покуда этот мир не обновится,
Кувшин — мое святилище и храм.
Читать дальше