Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод М. Курганцева

«Стихи без сожаленья отдаю…»

Стихи без сожаленья отдаю
За эту чашу, из которой пью.

Запретов нет! Налей, виноторговец!
Живем наперекор небытию!

Хмельные чудаки! Не забывайте
Газель самозабвенную мою!

Я только о любви пою, о правде.
Я красоту нетленную пою.

Дрожит изнемогающее сердце,
У пропасти застыло на краю.

Пока надеюсь, говорю о счастье,
Для посвященных петь не устаю.

Для увлеченных, для неискушенных,
Для восхищенных петь не устаю.

Вино — источник радости и блага.
Смелее лей веселую струю!

Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?
Открою, ничего не утаю!

Перевод М. Курганцева

«Твои упреки не забыты мной…»

Твои упреки не забыты мной,
Но как забыть о радости хмельной?

Я выбрал путь в подвалы харабата,
И не желаю участи иной.

Спасает небо любящих и пьяных.
Безумствую — по воле неземной.

Безумствую, влюбляюсь, отвергаю
Благоразумие, как сон дурной!

Меня клянут постылые аскеты…
Святые, проходите стороной!

Свои стихи, любимая, как прежде,
Пишу и приношу тебе одной.

Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,
Ты — истина, ты — огонек ночной!

Перевод М. Курганцева

«Я устал, ослабел, изнемог…»

Я устал, ослабел, изнемог
От бессонных забот и тревог.

Я — невольник, закованный в цепи.
Отпусти меня! Сердце — в залог.

Пощади меня! Будь милосердна,
Пропадаю — никто не помог.

Хочешь, я угадаю по звездам,
Что случится — хоть я не пророк?

Ты — хозяйка единственной чаши.
Удели мне хотя бы глоток.

Подари мне хотя бы надежду —
Я безрадостен и одинок.

Пью и плачу, и разум теряю,
Как птенец, попадаю в силок.

Исцели меня, горькое зелье!
Утоли мою жажду, поток!

Вседержитель, помилуй Хафиза,
Снизойди к неудачнику, бог!

Перевод М. Курганцева

«Я думал только о тебе…»

Я думал только о тебе,
я плакал до утра,
Я наши встречи вспоминал —
святые вечера.

Где поцелуи без конца?
Где милого лица
Сиянье? Где твоих очей
лукавая игра?

Где обещанье лучших дней —
где радуга бровей?
Где проведенная с тобой
блаженная пора?

Где голос чанга — дальний гром,
звенящий серебром?
Где утешение? Тоска
бессонна и остра.

Краса возлюбленной моей —
как солнце. Рядом с ней
Ничто сокровища царей,
смешная мишура.

Не твоему ли сердцу в лад
стихи мои звучат?
Новорожденная газель
открыта и щедра.

Я верую: пройдут они,
бессмысленные дни,
Вернется прежняя пора,
по-новому бодра.

Твои пророчества, Хафиз,
да вознесутся ввысь!
Творенья твоего пера —
предвестники добра!

Перевод М. Курганцева

«О всемогущий, смертная тоска…»

О всемогущий, смертная тоска!
Пора стучаться в двери кабачка.

Пора идти туда, где всем раздолье,
Где вольно пьют, а не исподтишка,

Где осторожных и благоразумных,
И слабодушных нет еще пока.

Струящиеся волосы любимой
Давно пора прославить на века.

Уносит покоренного Меджнуна
Ее волос бездонная река.

Гляжу на землю, созерцаю небо.
Душа — свободна, доля — нелегка.

Наполни чашу, виночерпий! Сердце
Мое открыто не для чужака.

Сложу газели, сотворю молитвы…
Тебе, желанной — каждая строка!

Тебе, единственной, душа Хафиза
Принадлежит, верна и широка!

Перевод М. Курганцева

«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»

Аскет, молчи! За чашу все отдам —
И книги, и стихи, и свой калам!

Хочу быть пьяным, потерявшим память,
Шататься до утра по кабакам;

Высмеивать благие наставленья —
Святую скуку с ложью пополам;

Не раскрываться перед лицемером,
Не ждать наград, не верить похвалам.

Покуда этот мир не обновится,
Кувшин — мое святилище и храм.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x