К любимой на пути
да будет сметена
Незримая стена —
и нет иных желаний!
Душа твоя, Хафиз,
любовью пленена.
В неволю отдана —
и нет иных желаний!
Перевод М. Курганцева
Неси забвения вино,
печальное вино,
Без промедления — вино,
прощальное вино!
Меня одни печали ждут,
меня обиды жгут.
По звездам вижу: мне — беда!
Мне горе суждено.
Вселенная покорна злу.
Наполни пиалу —
Освобожденье от забот
беспутному дано.
Всевышний! Даже муравья
не потревожу я.
Не раздави меня, прошу,
молю тебя давно.
Земля бездушна. Жизнь — пуста.
Повсюду маята.
В кувшине, в глубине, на дне —
спасения зерно.
Подруга, в чашу загляни!
Пригубила — глотни!
Секреты будущих времен
тебе откроет дно.
Любимую — огонь очей,
разлет ее бровей —
Тебе, Хафиз, боготворить
и славить не грешно!
Перевод М. Курганцева
Твое лицо увижу —
счастливым стану,
Удачливым, веселым,
сметливым стану.
Любимую забуду —
и в наказанье
Безрадостным, унылым,
сварливым стану.
Блаженство — прикасаться
к раскрытым розам,
К твоим губам и пальцам,
плечам и стану!
Тебе открою сердце!
Искать надежду
На счастье в этом мире
не перестану.
Скажи: «Люблю» — я стану
беспечней ветра,
Касыды соловьиной
мотивом стану.
Скажи: «Прощай» — и небо
мое померкнет,
И жить один во мраке
тоскливом стану.
Скажи мне: ты успела
забыть Хафиза?
Вернись! Тебя увижу —
счастливым стану!
Перевод М. Курганцева
«Я не коснулся милых губ — любимая ушла…»
Я не коснулся милых губ — любимая ушла.
И вот — ни солнца, ни луны, ни света, ни тепла.
Все глуше легкий перестук — знакомые шаги.
Все неотступнее тоска, и тишина, и мгла.
Мои молитвы об одном — и по ночам, и днем:
Чтобы душа ее с моей расстаться не могла.
Любые прихоти ее законами сочту.
Но не появится она, лукава и мила.
Она безмерно далека. Она, моя газель, —
В чужом саду, стройна, легка, свободна, весела!
Хафиз читает наизусть божественный завет,
Но исцеления от бед молитва не дала!
Перевод М. Курганцева
«Отвечай, рассветный ветер: где она…»
Отвечай, рассветный ветер: где она?
Где мой свет, моя душа, моя луна?
Я один иду в тумане. Где огонь?
Разойдется ли густая пелена?
Мы не встретимся? Поверить не могу.
Ожиданьями душа истомлена.
Бесполезны изреченья мудрецов,
Прорицанья и святые письмена.
Захмелевшему от горя и любви
Нет спасения — забвения и сна.
Где ты, утреннее солнце? Где ты, друг?
Где сияющих небес голубизна?
Я — в плену благоухающих волос,
Я в неволе у тебя, моя весна.
Возвратись, моя желанная! Пришло
Время роз — пора веселья и вина.
Жажду пламенного зелья и цветов!
Мне безрадостная келья не нужна!
Позабудь, Хафиз, колючки и шипы!
Роза ждет, полураскрыта и нежна!
Перевод М. Курганцева
«Пропали сновиденья, развеялся туман…»
Пропали сновиденья, развеялся туман,
А я тобою полон, а я тобою пьян.
И память, и надежду, и всю мою любовь
Потоп не похоронит, не смоет океан.
Обугленное сердце задаром отдаю —
Оно еще послужит тебе, как талисман.
Уйду от наважденья — от ласковой руки,
Чтобы она мне больше не наносила ран.
Уйду, тебя не стану униженно просить,
Вымаливать свиданье — отраву и дурман.
Уйду — а вдруг захочешь остановить меня,
Накинуть на безумца расчетливый аркан?
Ты лучше будь открытой и бескорыстной будь —
Тебе не подобают коварство и обман.
Тебе одной поверит вернувшийся Хафиз,
Любовью заколдован, заворожен и пьян!
Перевод М. Курганцева
«К чему стихи, когда придет беда…»
К чему стихи, когда придет беда,
Когда в душе приют найдет беда?
Меня отвергнешь или осчастливишь —
Я твой неразделимо, навсегда!
Читать дальше