Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К любимой на пути
да будет сметена
Незримая стена —
и нет иных желаний!

Душа твоя, Хафиз,
любовью пленена.
В неволю отдана —
и нет иных желаний!

Перевод М. Курганцева

«Неси забвения вино…»

Неси забвения вино,
печальное вино,
Без промедления — вино,
прощальное вино!

Меня одни печали ждут,
меня обиды жгут.
По звездам вижу: мне — беда!
Мне горе суждено.

Вселенная покорна злу.
Наполни пиалу —
Освобожденье от забот
беспутному дано.

Всевышний! Даже муравья
не потревожу я.
Не раздави меня, прошу,
молю тебя давно.

Земля бездушна. Жизнь — пуста.
Повсюду маята.
В кувшине, в глубине, на дне —
спасения зерно.

Подруга, в чашу загляни!
Пригубила — глотни!
Секреты будущих времен
тебе откроет дно.

Любимую — огонь очей,
разлет ее бровей —
Тебе, Хафиз, боготворить
и славить не грешно!

Перевод М. Курганцева

«Твое лицо увижу…»

Твое лицо увижу —
счастливым стану,
Удачливым, веселым,
сметливым стану.

Любимую забуду —
и в наказанье
Безрадостным, унылым,
сварливым стану.

Блаженство — прикасаться
к раскрытым розам,
К твоим губам и пальцам,
плечам и стану!

Тебе открою сердце!
Искать надежду
На счастье в этом мире
не перестану.

Скажи: «Люблю» — я стану
беспечней ветра,
Касыды соловьиной
мотивом стану.

Скажи: «Прощай» — и небо
мое померкнет,
И жить один во мраке
тоскливом стану.

Скажи мне: ты успела
забыть Хафиза?
Вернись! Тебя увижу —
счастливым стану!

Перевод М. Курганцева

«Я не коснулся милых губ — любимая ушла…»

Я не коснулся милых губ — любимая ушла.
И вот — ни солнца, ни луны, ни света, ни тепла.

Все глуше легкий перестук — знакомые шаги.
Все неотступнее тоска, и тишина, и мгла.

Мои молитвы об одном — и по ночам, и днем:
Чтобы душа ее с моей расстаться не могла.

Любые прихоти ее законами сочту.
Но не появится она, лукава и мила.

Она безмерно далека. Она, моя газель, —
В чужом саду, стройна, легка, свободна, весела!

Хафиз читает наизусть божественный завет,
Но исцеления от бед молитва не дала!

Перевод М. Курганцева

«Отвечай, рассветный ветер: где она…»

Отвечай, рассветный ветер: где она?
Где мой свет, моя душа, моя луна?

Я один иду в тумане. Где огонь?
Разойдется ли густая пелена?

Мы не встретимся? Поверить не могу.
Ожиданьями душа истомлена.

Бесполезны изреченья мудрецов,
Прорицанья и святые письмена.

Захмелевшему от горя и любви
Нет спасения — забвения и сна.

Где ты, утреннее солнце? Где ты, друг?
Где сияющих небес голубизна?

Я — в плену благоухающих волос,
Я в неволе у тебя, моя весна.

Возвратись, моя желанная! Пришло
Время роз — пора веселья и вина.

Жажду пламенного зелья и цветов!
Мне безрадостная келья не нужна!

Позабудь, Хафиз, колючки и шипы!
Роза ждет, полураскрыта и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Пропали сновиденья, развеялся туман…»

Пропали сновиденья, развеялся туман,
А я тобою полон, а я тобою пьян.

И память, и надежду, и всю мою любовь
Потоп не похоронит, не смоет океан.

Обугленное сердце задаром отдаю —
Оно еще послужит тебе, как талисман.

Уйду от наважденья — от ласковой руки,
Чтобы она мне больше не наносила ран.

Уйду, тебя не стану униженно просить,
Вымаливать свиданье — отраву и дурман.

Уйду — а вдруг захочешь остановить меня,
Накинуть на безумца расчетливый аркан?

Ты лучше будь открытой и бескорыстной будь —
Тебе не подобают коварство и обман.

Тебе одной поверит вернувшийся Хафиз,
Любовью заколдован, заворожен и пьян!

Перевод М. Курганцева

«К чему стихи, когда придет беда…»

К чему стихи, когда придет беда,
Когда в душе приют найдет беда?

Меня отвергнешь или осчастливишь —
Я твой неразделимо, навсегда!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x