Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Где живая вода, чтоб душу
От печали уберегла?

Без любимой земля — пустыня,
Сердце — тлеющая зола.

Жду единственную, тоскую,
Без огня сгораю дотла.

Возвращайся! Не будь жестокой,
Снизойди, отойди от зла!

Ты добра, ты ко мне вернешься.
Милосердной, тебе — хвала!

Кто не любит — не знает счастья.
Кто погас, не ищи тепла.

Кто от горя спасет Хафиза?
Ты — щедра, молода, мила!

Перевод М. Курганцева

«Не помогает врач — душа моя больна…»

Не помогает врач — душа моя больна.
Она с твоей душой давно разлучена.

Любимая придет — и буду исцелен,
Едва передо мной появится она.

Любимая придет — надежду подарит.
В Ширазе красотой прославится она.

Любимая придет — развеется печаль.
В душе заговорит счастливая струна.

Любимая придет, меня заворожит —
По сердцу пробежит блаженная волна.

Любимая придет и душу опьянит,
И жажду утолит — воистину сполна!

Не сетуй, не тоскуй, не жалуйся, Хафиз!
Любимая придет — желанна и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Гонец явился — ты письмо прислала…»

Гонец явился — ты письмо прислала:
Тоска пропала, солнце засияло.

Ты весела, как прежде, хороша —
И время счастья для меня настало.

Отдам тебе я душу за письмо.
Не упрекай, что отдаю так мало.

Тебе по праву я принадлежу —
Неразделимо, вечно, изначала.

Твои желанья — воля божества.
Благословенно все, что ты сказала.

Не поколеблет верности моей
Ни время, ни разлука, ни опала.

Священный прах, целебный порошок —
Пыль, по которой милая ступала.

Я буду ждать возлюбленную. Ждать
И верить ей душа не перестала.

Терпеть, Хафиз! Надеяться, Хафиз!
Уж видно так судьба предначертала.

Перевод М. Курганцева

«Пройдет и обида твоя, и невзгода…»

Пройдет и обида твоя, и невзгода.
Пройдет и тоска, что не знает исхода.

Забытый, обманутый, не забывай:
Развеется горе, уйдет непогода.

Грядущее наше во власти того,
Чья воля вращает круги небосвода.

Что движет мирами? Добро или зло?
Господь? Какова его суть и природа?

Не спрашивай, смертный. Ответа не жди.
Привычного не нарушай обихода.

Друг друга найдут мотылек и свеча:
Гореть — наслаждение высшего рода.

Блаженный, погибельный, огненный миг
Дороже любого прожитого года.

Не думай о вечности! Делай добро —
И время для этого есть, и свобода.

С небес донесутся святые слова:
«Творившие злое — не стойте у Входа!»

Хафиз! Никогда не откроется рай
Для жадных и лживых, и прочего сброда!

Перевод М. Курганцева

«Наставник мой, хозяин харабата…»

Наставник мой, хозяин харабата,
Твои заветы соблюдаю свято.

Наполни чашу! Рай — не для меня?
За малый грех невелика расплата.

Ударит молния — придет любовь,
Раскроется душа, огнем объята.

Вино любви безумца опьянит,
И ни к чему законы шариата.

Вино любви — питье иных миров,
Где нас не ждут разлука и утрата.

Вино любви — подарок божества,
Напиток жизни, полный аромата.

До края чашу! Каяться? К чему?
Душа чиста, ни в чем не виновата.

Душа полна желаньями, Хафиз!
Неси вино, хозяин харабата!

Перевод М. Курганцева

«Мне только ты нужна…»

Мне только ты нужна —
и нет иных желаний!
Не скрою: ты одна
мне всех иных желанней,

Хочу тебя испить,
как пиалу вина!
Всю до конца, до дна —
и нет иных желаний!

Была бы ты, любовь,
от зла ограждена,
От горя спасена —
и нет иных желаний!

Целую твой порог!
Тобой, моя луна,
Душа моя полна —
и нет иных желаний!

Дыхание кудрей
меня лишило сна.
Да явится весна —
и нет иных желаний!

Иль у меня в груди
глухая тишина,
И властвует она,
и нет иных желаний?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x