Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод М. Курганцева

«Мы пировали всю ночь до утра…»

Мы пировали всю ночь до утра.
Заново чаши наполнить пора.

Заново надо начать возлиянья
Сразу, сегодня же, как и вчера.

Снова с утра пробудилась лужайка,
Благоуханна, свежа и пестра.

Нет, не вино пиалу наполняет —
Это рубинов живая игра.

Губы твои улыбаются нежно —
Будь благосклонна ко мне и щедра.

Нет к харабату дороги. А жажда
Неутолима, горька и остра.

Мне от привратника, от лицемера
Трудно сочувствия ждать и добра.

Лишь бы, Хафиз, от тебя не сокрыла
Деву-удачу глухая чадра!

Перевод М. Курганцева

«В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет…»

В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет.
В рокочущем чанге — веселье, а горечи нет!

На дне пиалы я, как прежде, любимую вижу.
Мне жаль тебя, трезвенник горький, непьющий сосед!

Бессмертье — награда тому, кто воистину любит.
Быть может, и я проживу еще тысячу лет?

Знавал я немало красавиц — пленительных, ладных.
Ты — в небе луна, а они — вереница планет.

Гляжу на тебя — и хмелею, и разум теряю.
Пьянею, сгораю, любой нарушаю запрет.

Запретное пью! Неужели меня остановят
Угроза, отказ, назидание, трезвый совет?

В цветущем саду отыщи мою милую, ветер.
В разлуке с любимой, — скажи, — угасает поэт.

Она еще помнит меня или время — всесильно? —
Спроси у возлюбленной и принеси мне ответ.

Как море, не знает границ благородная щедрость —
Хотел бы я плыть, наслаждаясь, не ведая бед.

Не плачу, не жалуюсь — лишь бы дождаться свиданья!
Вернется к Хафизу блаженство и вера, и свет!

Перевод М. Курганцева

«Что делать? В сердце у меня…»

Что делать? В сердце у меня
горит и ноет рана.
Ты метко бьешь — не помогли
кольчуга и охрана.

Твержу печальные стихи —
разбрасываю жемчуг.
Впустую лучшие слова
растрачиваю рьяно.

Кто мне поможет? Кто спасет?
Кто мне уступит чашу
Безумья сладкого, огня,
блаженного дурмана?

Ты — солнце. Жду тебя всю ночь,
безмолвно призываю.
Молчу — нельзя о божестве
рассказывать пространно.

Нельзя о риндах говорить,
как о дурных и грешных.
Господь дает им волю пить —
всегда и невозбранно.

Слова мои — огонь. Смотри,
будь осторожна — вспыхнешь.
Схвачу, не вырвешься —
стихи надежнее аркана.

Стихи всесильные вернут
любимую Хафизу —
Клянусь Каабой и луной,
и сурами Корана!

Перевод М. Курганцева

«Слава ласковому ветру…»

Слава ласковому ветру,
что с утра повеял здесь —
Он вернулся издалека,
принеся благую весть.

Насыщаю свое сердце
песнопеньями Дауда [76] Д ауд — библейский царь Давид. ,
Откровеньям Сулеймана
отдаюсь душою весь.

Отметаю прозябанье,
обретаю упованье:
Мне вина благоуханье
не успело надоесть.

Все, что будет — принимаю:
постоянство и неверность,
Мед и яд, веселье, горе —
всю причудливую смесь.

Милая добросердечна
и к поэту благосклонна,
И не лжет… Достоинств много —
невозможно перечесть.

Только бы опять услышать
от нее хотя бы слово!
У нее — великодушье,
у меня — надежда есть.

Милосердная вернется,
чтобы радовать Хафиза…
Это ветер обещает —
похвала ему и честь!

Перевод М. Курганцева

«От горя плавилась душа, сгорала…»

От горя плавилась душа, сгорала,
В самозабвении себя теряла,

Завороженная незримой целью,
Скиталась по земле, себя терзала,

Сокровище искала понапрасну,
Чужих молить о помощи дерзала,

И все ждала, и верила обетам,
И тщетно к милосердию взывала,

Надеялась: все будет как и прежде,
Все повторится снова, как бывало.

Душа! Ты — голубь, ты попала в сети,
Упала в бездну — в глубину провала.

Ты столько силы отдала впустую,
А волю дай — и больше б отдавала.

Зачем? Чтобы спасли меня от жажды
Уста любимой — два багряных лала,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x