Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —
Только тебя почитают и боготворят.
Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.
Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.
Стан кипарису подобен, а речи твои
С первого звука любого из нас покорят.
Ты мне сулишь долгожданную встречу, а я
Каждому слову любимой довериться рад.
Хочешь, я лучшие годы тебе подарю
Ради блаженных утех, невозможных услад?
В сердце без промаха бьет роковая стрела —
Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.
Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моем
Прежние раны по-старому ноют, болят.
Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —
Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!
Перевод М. Курганцева
«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»
Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!
Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!
Секреты мирозданья откроются тебе —
Единственная правда нетрезвому дана.
Ловушки расставляешь, словесные силки?
Напрасные заботы — добыча не видна.
Любовью заколдован, я верю в красоту,
А проповедь аскета влюбленному смешна.
Предпочитаю слушать властителя миров,
И нас не разделяет незримая стена.
Раскрывшуюся розу срывая, торопись —
В раю тебе ни разу не встретится она.
Утрачено веселье, а молодости нет.
Пора остановиться — густеет седина.
Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,
Исполнить обещанье — испить ее до дна.
Джамшидово богатство, сокровищница тайн —
Пророческая чаша Хафизу отдана!
Перевод М. Курганцева
«В наше время найду ли я друга верней…»
В наше время найду ли я друга верней,
Чем певучая строчка газели моей?
Одиноко, без ропота, молча за чашей
По достоинству жить в эти годы сумей.
Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,
Поглощенный заботами, вряд ли умней.
Все стараешься, хочешь чего-то добиться,
Суетишься, торопишься, как муравей…
Неужели надеешься жить бесконечно,
Не предчувствуя часа кончины своей?
Если горькая доля — твое достоянье,
Не подслащивай горечи медом речей.
Не беги от любимой! Разлука навеки
Вам завещана властью — неведомо чьей.
Помни, только любовь нерушима, нетленна!
Сотворенное нами — ничто перед ней.
Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!
Вожделенную полную чашу допёй!
Перевод М. Курганцева
«Прилежно посещаю харабат…»
Прилежно посещаю харабат,
И пью, и жажду — сорок лет подряд.
И добрый человек, виноторговец
Меня утешить неизменно рад.
Не осуждайте пьяного поэта!
Он видит рай, благословенный сад.
Его душа — неприрученный сокол.
Она парит, не ведая преград.
Она, как соловей, поет на воле —
Журчит ручей, рокочет водопад.
Святые люди — жители Шираза,
Недоуменно отводите взгляд!
Иду в кабак, не во дворец постылый —
Нетрезвые ко мне благоволят.
Хмельную чашу грешному Хафизу
Пускай дадут и осушить велят!
Перевод М. Курганцева
«Все обещания тобой забыты…»
Все обещания тобой забыты.
Что остается? беды и обиды.
Израненное сердце — мертвый голубь:
Глаза пустые, крылья перебиты.
Что остается? Жить, не ожидая
Спасенья, состраданья и защиты.
Терпи. Молчи. Клеветников не бойся.
Под этим небом правды не ищи ты.
Что остается? Виночерпий, чашу!
Беспутному все истины открыты.
Забудемся, беспечные гуляки —
Елейной ложью мы по горло сыты.
Любовь — моя единственная правда,
И большего у бога не проси ты.
И не ищи, Хафиз, благоволенья
У падишахской челяди и свиты!
Перевод М. Курганцева
«Мне приснилось: луна взошла…»
Мне приснилось: луна взошла,
А вокруг — все чернее мгла.
Этот сон означает: скоро
Ты вернешься — как день, светла.
Пью за встречу. Где виночерпий?
Где запретная пиала?
Читать дальше