Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —
Только тебя почитают и боготворят.

Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.
Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.

Стан кипарису подобен, а речи твои
С первого звука любого из нас покорят.

Ты мне сулишь долгожданную встречу, а я
Каждому слову любимой довериться рад.

Хочешь, я лучшие годы тебе подарю
Ради блаженных утех, невозможных услад?

В сердце без промаха бьет роковая стрела —
Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.

Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моем
Прежние раны по-старому ноют, болят.

Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —
Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!

Перевод М. Курганцева

«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»

Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!
Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!

Секреты мирозданья откроются тебе —
Единственная правда нетрезвому дана.

Ловушки расставляешь, словесные силки?
Напрасные заботы — добыча не видна.

Любовью заколдован, я верю в красоту,
А проповедь аскета влюбленному смешна.

Предпочитаю слушать властителя миров,
И нас не разделяет незримая стена.

Раскрывшуюся розу срывая, торопись —
В раю тебе ни разу не встретится она.

Утрачено веселье, а молодости нет.
Пора остановиться — густеет седина.

Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,
Исполнить обещанье — испить ее до дна.

Джамшидово богатство, сокровищница тайн —
Пророческая чаша Хафизу отдана!

Перевод М. Курганцева

«В наше время найду ли я друга верней…»

В наше время найду ли я друга верней,
Чем певучая строчка газели моей?

Одиноко, без ропота, молча за чашей
По достоинству жить в эти годы сумей.

Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,
Поглощенный заботами, вряд ли умней.

Все стараешься, хочешь чего-то добиться,
Суетишься, торопишься, как муравей…

Неужели надеешься жить бесконечно,
Не предчувствуя часа кончины своей?

Если горькая доля — твое достоянье,
Не подслащивай горечи медом речей.

Не беги от любимой! Разлука навеки
Вам завещана властью — неведомо чьей.

Помни, только любовь нерушима, нетленна!
Сотворенное нами — ничто перед ней.

Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!
Вожделенную полную чашу допёй!

Перевод М. Курганцева

«Прилежно посещаю харабат…»

Прилежно посещаю харабат,
И пью, и жажду — сорок лет подряд.

И добрый человек, виноторговец
Меня утешить неизменно рад.

Не осуждайте пьяного поэта!
Он видит рай, благословенный сад.

Его душа — неприрученный сокол.
Она парит, не ведая преград.

Она, как соловей, поет на воле —
Журчит ручей, рокочет водопад.

Святые люди — жители Шираза,
Недоуменно отводите взгляд!

Иду в кабак, не во дворец постылый —
Нетрезвые ко мне благоволят.

Хмельную чашу грешному Хафизу
Пускай дадут и осушить велят!

Перевод М. Курганцева

«Все обещания тобой забыты…»

Все обещания тобой забыты.
Что остается? беды и обиды.

Израненное сердце — мертвый голубь:
Глаза пустые, крылья перебиты.

Что остается? Жить, не ожидая
Спасенья, состраданья и защиты.

Терпи. Молчи. Клеветников не бойся.
Под этим небом правды не ищи ты.

Что остается? Виночерпий, чашу!
Беспутному все истины открыты.

Забудемся, беспечные гуляки —
Елейной ложью мы по горло сыты.

Любовь — моя единственная правда,
И большего у бога не проси ты.

И не ищи, Хафиз, благоволенья
У падишахской челяди и свиты!

Перевод М. Курганцева

«Мне приснилось: луна взошла…»

Мне приснилось: луна взошла,
А вокруг — все чернее мгла.

Этот сон означает: скоро
Ты вернешься — как день, светла.

Пью за встречу. Где виночерпий?
Где запретная пиала?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x