Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Душа! Не слушай нечестивый шепот
Клеветников, не знающих стыда.

Бездарных и завистливых не слушай,
Не доверяйся злому никогда!

Внимай себе — в груди заговорила
Пылающая кровь, а не вода!

Играет в чаше золотая влага!
Сияет роза — алая звезда!

Святая жажда мучает Хафиза!
Любимая торопится сюда!

Перевод М. Курганцева

«Счастья душа моя вновь пожелала…»

Счастья душа моя вновь пожелала —
Править вселенной любовь пожелала.

Истины сердце мое дождалось —
Не понапрасну оно ожидало.

Не понапрасну искало чудес,
Преображенья давно ожидало.

Не понапрасну в моей пиале
Благословенья вино ожидало.

Благоухало, играло вино —
Таяло сердце, душа оживала.

Прошлое время, грядущие дни —
Все открывалось и дух обжигало.

Нашего, мира заветная суть
Непостижима для разума стала.

Все только чистому сердцу дано —
Мудрое знание в нем воссияло.

Чистое сердце — всевидящий бог.
Верю — без храма и без ритуала!

Бог — твое сердце, дыханье твое.
Ты — мироздания первоначало.

Бог — твое верное сердце, Хафиз!
Быть неизменным оно обещало!

Перевод М. Курганцева

«Вторя мне, зарыдай, соловей…»

Вторя мне, зарыдай, соловей!
Свое горе отдай, соловей!

Одинокому снова напомни
О возлюбленной, милой моей.

Заструился волос ее нежных
Аромат — невидимка-ручей.

Зазвенело вино, побежали
Водопады веселых речей.

Это сон — обещание счастья,
Нескончаемый сон-чародей.

Вдохновенье, мираж невозможный,
Продолжайся и мною владей!

Славлю милую: руки и поступь,
И уста, и сиянье очей,

И безумье, и самозабвенье —
Предвкушенье блаженных ночей.

Зарождается страсть — наважденье,
Ненасытный ночной суховей.

И от муки не скрыться Хафизу,
И тебе не уйти, соловей!

Перевод М. Курганцева

«Ростками любви утешается сад…»

Ростками любви утешается сад,
Цветами любви украшается сад.

За чашей любви в тишине харабата
Воистину лучшие люди сидят.

За чашей любви пролетевшее время —
Воистину богом подаренный клад.

Любимая, милая дверь открывает —
И сердце вздыхает и жаждет услад.

Желанья мои: нераскрытая роза,
И трель соловья, и единственный взгляд,

И черные кудри, и алые губы,
Что мне наяву наслажденье сулят,

И, щедрые, дарят надежду Хафизу,
И счастье до изнеможенья сулят!

Перевод М. Курганцева

«Подай кувшин вина, а не воды…»

Подай кувшин вина, а не воды!
Забудутся земные нелады.

Подай вина! Не признаю запрета.
Аскета опасаться нет нужды.

Стыдить клеветников — пустое дело.
Искать похвал — напрасные труды.

Давай сюда наполненную чашу,
Живи, не зная страха и вражды.

Куда уйдет душа моя навеки?
В небытие? В небесные сады?

Куда, не знаю. Сердцу одиноко,
И доводы ума ему чужды.

Осталась только память о любимой —
Былого счастья зыбкие следы,

Она была стройнее кипариса,
Была светлей предутренней звезды…

Она ушла, Хафиз, и нет надежды,
И нет непоправимее беды!

Перевод М. Курганцева

«Ты, милая, ступила на порог…»

Ты, милая, ступила на порог —
Редеет мрак, порозовел восток.

Заговорила ты — я молодею.
Твои уста — бессмертия исток.

Ты — пламя. Ты — свеча. Тебе навстречу
Торопится безумный мотылек.

Твои слова заманчивы и сладки,
И разлученья час еще далек.

Ты — божество. Из чудотворной чаши
Мне удели забвения глоток!

Ты — красота, не знающая равных,
Разящий меч, раскрывшийся цветок.

Ты улыбаешься — земля и небо
Восхищены, и радуется бог.

Ты — вдохновенье, ты — душа Хафиза,
Ты — музыка его речей и строк!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x