Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любимая моя — живое чудо.
Не доверяю прочим чудесам!

Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!
Еще не все пропало, знаешь сам.

Перевод М. Курганцева

«Скончался мохтасеб — покойся, враг…»

Скончался мохтасеб — покойся, враг!
А нам — кувшин, и чаша, и черпак!

А нам — вино, а нам — его журчанье,
И блеск, и цвет, и аромат и смак!

А нам — любовь, и доброта, и воля,
Любой из нас — певец и весельчак!

А трезвому у нас от винных пятен
Свою одежду не отмыть никак.

А нам — цветы, раскрытые бутоны,
Заветного свиданья полумрак,

И в роще — соловей, родня Хафизу,
Певец незримый, полуночный маг…

Перевод М. Курганцева

«Умираю от жажды — веселую чашу налей…»

Умираю от жажды — веселую чашу налей!
Не хочу ни похвал, ни награды. Вина не жалей!

Открывайте кувшины! Кончается постное время,
Наступает иная пора. Наливайте смелей!

Перепутаем истину с выдумкой, смех — со слезами:
Золотое вино в голове зашумело моей.

Начинайте вдыхать позабытые запахи снова,
Наклоняйтесь над чашами — нет аромата милей!

Воскресает душа, оживает усталое сердце —
Это чудо со мной сотворяет кувшин-чародей.

Удаляется благочестивый, нахмурился трезвый —
Не беда. В харабате немало достойных людей.

В харабате потери свои возмещу. В харабате
Обновится душа, позабудет о боли своей.

Умираю от жажды — подайте веселую чашу!
Надоело терпеть, изнывая в юдоли скорбей.

Доверяйся, Хафиз, благородному тайному зову —
До краев наливай драгоценную влагу и пей!

Перевод М. Курганцева

«Дворец надежды — дом печали…»

Дворец надежды — дом печали,
и грош ему цена.
Впустую годы пробежали…
Налей-ка мне вина!

За тех, чей век на воле прожит,
за каждого из тех, кто может
Остаться истинно свободным
в дурные времена!

Опять сижу в подвале винном
перед наполненным кувшином
И слышу ангела ночного,
и речь его ясна.

Он шепчет: «Поднимись над бездной,
над этой жизнью бесполезной,
Лети, любого исцеляет
небес голубизна!

Лети один, и сердце радуй,
и с горней высоты не падай
В земную грязь. Познавшим небо
она вдвойне страшна!

Запомни истинное слово,
оно — спасения основа,
Веленье Разума, которым
Земля сотворена:

Живи, не поддавайся будням,
и даже в прозябанье скудном
Не забывай — тебе открыта
святая глубина!

Живи во временном и бренном,
но сыном вечности смиренным
Останься — воля Неземного
тебе возвещена!

Запомни — предвещаю день я:
иного мира откровенья
В твою томящуюся душу
падут, как семена».

Приемлю слово неземное,
молчу — цветок передо мною.
Его красой, совсем не вечной,
душа потрясена.

Себе Хафиз не видит равных
среди поэтов — даже славных,
Ему верны перо и слово,
и песня, и струна!

Перевод М. Курганцева

«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»

Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд,
Я снова молод и беспечен, как много лет назад.

За все дары, за все, что было, творца благодарю,
За утоленные желанья благодарю стократ.

Я щедро жил и наслаждался, и радовал друзей,
Самозабвенный, откровенный, не знающий преград.

Едва лицо твое увижу — забыты небеса,
И даже вечному блаженству отныне я не рад.

Тебя единственную славлю — к безумцу-соловью,
Дыша, прислушивайся, роза, украсившая сад!

Меня учили красноречью любовь и красота —
И обрели мои двустишья гармонию и лад.

Меня, забытого, спасала от жажды и тоски
Благословенная ночная дорога в харабат.

Что будет? Поседею — ночью небесные лучи
На голову мою прольются, ее посеребрят.

Что впереди? О смысле жизни задуматься пора,
Дойти до истины, к которой тянулся наугад.

Хафизу будет откровенье за чашей в кабачке —
Ему, отмеченному богом, не угрожает ад!

Перевод М. Курганцева

«Я седой, влюбленный без ответа…»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x