Поддельными жемчужинами щедро
Наш говорун любого одарит.
Одни слова я слышу. Дел — не вижу.
Святой плутует, праведник хитрит.
А мой закон — любовь. Не пустословье,
А страсть. Она вселенную творит.
Любовь! Ее не спрятать, не разрушить,
Она — и факел, и скала, и щит.
Любовь! Ты — утоление желаний,
И счастье, и забвение обид.
Ты — новое рождение Хафиза!
Твоим огнем душа его горит!
Перевод М. Курганцева
«Любимая, отныне решено…»
Любимая, отныне решено:
Наполним чаши! Есть еще вино.
Седобородый, молодым желаю
Быть молодыми. Это не грешно.
Любовь не подчиняется рассудку,
Любовью бескорыстье внушено.
Ищите счастье! Отложите четки,
Поститься — бесполезно и смешно.
Все, чем богаты, отдавайте другу —
Вот заповедь, открытая давно.
Душа свободна — избежишь дороги,
Ведущей в преисподнюю, на дно.
Звените, струны! Рассыпайся, бубен!
Поэту мало радости дано.
Мы осушили чащи, виночерпий!
Желанье пить — да сбудется оно!
Любимая моя, целуй Хафиза —
Ему с тобой блаженство суждено!
Перевод М. Курганцева
«Святоши, знающие шариат…»
Святоши, знающие шариат,
Впустую наставления твердят.
Бродяге-ринду в кабачке за чашей
Не пригодится ни один догмат.
Мученье — слушать проповедь аскета.
Его лохмотья — шутовской наряд.
Где милая — глаза, ресницы, брови?
Они без слов о счастье говорят.
Где светлое лицо? Где нежный голос,
Прикосновенье, шепот, аромат?
Где ямочки на розовых ланитах,
Те, что меня поймали и томят?
Где слово, открывающее двери?
Где факелы? Где заповедный клад?
Где та, что унесла покой Хафиза —
Ее улыбка, и рука, и взгляд?
Перевод М. Курганцева
«Мохтасеб, свидетель ты…»
Мохтасеб, свидетель ты:
я, как в прежние года
Друг вина и красоты —
целиком и навсегда.
Нераскаянно грешу,
и грехов не искупить.
Не влюбляться и не пить —
вот воистину беда.
В расцветающем саду
человеку не до книг,
Если рядом и цветник,
и журчащая вода.
Не пошевельну рукой
ради роскоши земной.
Не жалею, что со мной —
неудача и нужда.
Мне уж, видно, никогда
не пообещает рок
Жизни легкой, без тревог
и постылого труда.
Но не сгину, не согнусь
я под бременем забот.
Слышу: милая зовет,
лунолика, молода.
Проповедники! Смешон
к воздержанию призыв.
Я блаженствую, вкусив
от запретного плода.
Я тоскую, слезы лью,
умираю, но люблю!
Я удачу не ловлю,
ибо мне она чужда.
Виночерпий, не зевай,
чашу мне передавай!
С нею дружба — это рай,
и немыслима вражда.
Пей, Хафиз! Люби, Хафиз!
Пусть обидится аскет.
Для беспутного запрет —
ненадежная узда!
Перевод М. Курганцева
«Как я любил и тосковал — забудь…»
Как я любил и тосковал — забудь.
Тебе я душу открывал — забудь.
О том, как я тебя искал и находил,
И к милосердию взывал — забудь.
Как воспевал твои уста, как от одной
Твоей улыбки оживал — забудь.
Что говорила мне в ответ, лицо закрыв,
Как убивала наповал — забудь.
Как отвечала: «никогда!» на все мольбы
А я на милость уповал — забудь.
Что я бездомен и убог, и одинок,
И что не ждет меня привал — забудь.
Как жил, как сердце отдавал тебе Хафиз,
Как изнывал и горевал — забудь…
Перевод М. Курганцева
«Ради тебя прахом я стал на путях красоты…»
Ради тебя прахом я стал на путях красоты.
Жду: не пройдешь ли ты, пери моя, шах красоты.
Отблеск далекий светлого солнца лица твоего
Миру блестит на розах ланит, на устах красоты.
В сердце своем я — безумец — воздвиг сокровенный чертог
Для обитающей в двух необъятных мирах красоты.
То, что хотел я за век мой короткий в мире свершить,
Всем я пожертвовал, все я сложил в ногах красоты.
В миг незабвенный твою благосклонность видел Джами,
С этого мига он не отвергнут в глазах красоты.
Читать дальше